您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 汉英翻译第一章文化负载词.
Chinese-EnglishTranslation•Review•Whatisthesmallestunitoftranslation?•----Sentence.•Whatarethecriteriaoftranslation?•----“信、达、雅”,faithfulnessandcoherence.•Sincewelearnedsomebasictheoreticalknowledgelastterm,wewillenterintoahigherleveloflearning---Chinese-Englishtranslation.•ThecontrastofChineseandEnglish•EnglishChineseMorenounsMoreverbsHypotaxis(形合)Parataxis(意合)LongsentencesShortsentencesThereexistssomecoincidencebetweenwesterncultureandChineseculture,buttherearemoreculuredisparitiesbetweenthetwo.Chinsesbearsitsowncomplexity.P6•文学方面•戛戛乎难哉•【解释】形容困难;费力•【出处】当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!——唐·韩愈《答李翊书》•【示例】邹韬奋《抗战以来·三谈抗日各党派对宪政的要求》:“如此行政,以应付二十世纪之现代战争,实戛戛乎其难矣。”•金陵十二钗•《金陵十二钗》,《红楼梦》的别名,也是《红楼梦》里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子。金陵是“南京”的法定同义词,所以《金陵十二钗》又可以称为《南京十二钗》。作者曹雪芹以金陵十二钗正册林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾探春、史湘云、妙玉、贾迎春、贾惜春、王熙凤、贾巧姐、李纨、秦可卿为主线,描写当时的社会生活、婚丧祭祀制度、服装穿戴、饮食药膳、建筑亭阁、舟车行轿、等等方面。•ThetwelveladiesofJinling•文化方面•兔儿爷,全不干人事儿。---《风声》•Thefaggotknowsperfectlywell.JustexactlywhatI’mtalkingabout.•兔儿爷是旧京中秋应节应令的儿童玩具。人们按照月宫里有嫦娥玉兔的说法,把玉兔进一步艺术化、人格化,乃至神化,之后,用泥巴塑造成各种不同形式的兔儿爷。•关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫,几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。•花柳巷•窑子•妓院•Red-lightdistrict•汉语特有词汇•势如破竹•Withirresistableforce•失之交臂•Justmissthepersonoropportunity•自投罗网•WalkrightintothetrapCulture-loadedwords•1.PleasefindoutthewordswithChinesecharacteristicsinthepassageonpage23.•2.howdoesthewritertranslatethesewordsonthenextpage?•3.howdoyoucallthesewordswithChinesecharacteristices?•文化负载词(culturalloadedword):是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。•每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等。文化负载词反映的就是这些观念和事物。•文化负•载词的翻译方法•1.直译法•1)龙舟•2)八宝菜•3)文化大革命•4)纸老虎•5)号脉•6)春节•7)春卷DragonboatEight-treasurepicklesCulturalRevolutionPapertigerFeelthepulseSpringFestivalSpringroll•剪纸•长征•大字报•满月酒One-month-oldBirthdayFeastBigcharacterposterTheLongMarchPaper-cut•8)他是初生牛犊不怕虎•Heislikeanew-borncalfwhichisnotafraidofatiger.•9)就算你是个好汉,黑旋风可并不是好惹的!•Youareaheronow,butyou’dbetternotgetacrossBlackWhirlwind.•10)瘦死的骆驼比马大•Astarvedcamelisstillbiggerthanahorse!•意译法(freetranslation)•1)皮蛋•2)元宵•Sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour.•3)拜堂•Performthemarriageceremony•4)拔火罐Preservedeggcupping•斗拱•斗拱是我国传统建筑特有的榫卯交错结构而成的的承重构件,位于柱子顶部、额枋和屋顶之间的立柱与梁架的结合处。仿木砖雕斗拱出现较早,主要起装饰作用。斗拱除造型变化的装饰作用外,其各个部位的龙、凤、象首形砖雕非常有特色。•Corbelconstruction•练摊Tobeavendor•/todobusiness•二胡•Twostringedfiddle•砚台•inkstone•总是有人捣乱的,但决不要使他们成气候。•Thereareboundtobepeoplewhomaketrouble,butwemustnotletthemgettheupperhand.•我是骂了他,但是我是逼上梁山才这样做的。•Ididcallhimnames,onlybecauseIhadbeendriventoit.•吃的上路饭吗?•Isthissupposedtobeourlastsupper?•3.音译法(transliteration)•太极Taiji•阴阳YinandYang•武术Wushu•秧歌Yangko•气功Qigong•4.直译+音译•宣纸xuanpaper•Practice:•1.我俩不仅是青梅竹马,而且现在在同一个部门。•Wenotonlygrewuptogether,butalsoworkinthesamedepartment.•2.跟小偷做朋友的人能多好啊?近朱者赤近墨者黑。•Couldtheonewhomakesfriendswiththievesbegood?Onetakesonthecolorofone’scompany.•3.桂林山水甲天下。Eastorwest,Guilinlandscapeisthebest!•4.Jack学习成绩一直很好,想不到这次考试中却败走麦城。•AlthoughJackhasperformedwellinstudy,hemethiswaterloointhisexamwithexpectation.•5.赵爷今年五十九,两个儿子,四个孙子,老两口夫妻齐眉,只却是个布衣。--《儒林外史》•Mr.Zhaoisfiftyninethisyearandhastwosonsandfourgrandsonswhilehiswifehasgrownoldwithhim;heisstillanordinarycitizen.–杨宪益•6.在中国,每年清明节我们要给逝去的亲人烧纸钱。•InChina,weburnghostmoneyfordepartedfamiliesduringQingmingfestivaleveryyear.
本文标题:汉英翻译第一章文化负载词.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2279635 .html