您好,欢迎访问三七文档
LOGO第一节词汇的输入与输出第四章汉英词汇对比Yoursitehere目录汉语的外来词英语的外来词汉英语外来词的异同3基本词和外来词1245汉语和英语的输出Yoursitehere一基本词和外来词基本词它是词汇的核心部分,长期存在并为新词提供基础。每种语言都有自己的基本词汇。基本词汇从古代沿用下来,反映了该语言和民族的历史传统。外来词也称借词或外来词,一种语言从别的语言借来的辞汇。Yoursitehere基本词的分类自然现象肢体器官方位时令亲属名称生产活动物质文化日月山水天地口鼻手足面目东南西北上下父母子女兄弟鱼禽豕牛禾谷宫室床几裳履sun、moon、hill、watermouth、nose、hand、foot、cheek、eyenorth、south、east、west、up、downfather、mother、sonfish、fowl、pig、cowhouse、room、bed类别汉语英语Yoursitehere英语的基本词虽然,词典中的外来词语占英语词汇的80%以上,然而,在实际语篇中,基本词汇仍占大多数。如下面的一段话:AlthoughthisinfluxofFrenchwordswasbroughtaboutbythevictoryoftheConquerorandbythepoliticalandsocialconsequencesofthatvictory,itwasneithersuddennorimmediately.(BaughandCable,2001)Yoursiteherealthough的though借自古北欧语。victory、conqueror、political、social、consequences、immediately、apparent七个词借自法语或者拉丁语。this、of、words、was、brought、about、by、the、neither、nor等都是从古英语留下来的基本词汇,出现频率占四分之三。即使是although和immediately,前缀al-和后缀-ly也是古英语留下来的。Yoursitehere二、汉语的外来词语远古时期,指的是从人类出现到国家形成那漫长的历史时期(从距今约170万年前到公元前2070年这段时期),也就是原始社会。上古时期,较早的古代,在我国历史分期上多指夏商周秦汉(公元前2070年——公元220年)这个时期。中古时期,较晚的古代,在我国历史分期上多指魏晋南北朝隋唐(220——684)这个时期。近古时期,指武则天当政(684)到鸦片战争之前(1840)一段时期。近现代时期,1840年至今。Yoursitehere(一)远古:五帝1.《离骚》:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”摄提,“摄提格”之省,十二岁名之一,相当于“少女(处女)”宫,巴比伦语为ʃupa,梵文为svāti。古巴比伦是天文学最早也最发达的地区。华夏在史籍记载之前已经和西方有联系。2.“笔”在古代曾被称为“不律”,《说文》:“笔,秦谓之笔。”“聿,所以书也。楚谓之聿,吴谓之不律,燕谓之弗。”远古可能为复辅音[pl]词。南岛语中有bulut一词,义为“纤维、软毛”,印尼语中有balut,义为“涂抹”,都与汉语中的上述形式对应。因此“笔“很有可能是通过百越等由南岛语系中借来的,是远古外来词的遗留。3.“禾”和“谷”,汉语“稻”,南方多称“谷”或“禾”,从历史比较语言学结合植物栽培史、考古发现考察,证明“谷”、“禾”二字可能均来自壮侗语族的语言。Yoursitehere(二)上古:先秦两汉夏商周时,一种叫“轻吕”的双刃刀,可能来自突厥语qingrak.春秋时的“麒麟”,可能是来自非洲的长颈鹿。秦代是汉族社会对外交待的一个关键时代,由于秦对外的主动行为,才引起世界的重视,也才有汉代划时代的开拓和对外交往。两汉之际的两次大的民族接触:来自匈奴语的词语:“胡”,“匈奴”的另一音译;单于/善于:匈奴君王称号;阏氏/烟支:匈奴王后,单于正妻;来自西域的各物:骆驼、狮子、苜蓿、石榴、琵琶。Yoursitehere追本溯源:麒麟的真身早在春秋战国时期,在《春秋》、《孟子》等儒家著作中,就有关于麒麟的记载。如《孟子·公孙丑上》中就有“麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟”的记载。说明麒麟只不过是一种走兽而已。在《春秋·公羊传》中更提到鲁哀公十四年在西郊大型狩猎中,曾猎捕得麒麟,可见确有麒麟这种动物。根据《拾遗记》记载,孔子诞生时天降麒麟吐王书,圣人的命运为王侯之种,但由于生不逢时,始终没有当上真正的王侯,故在《春秋·公羊传》中有孔子泣麟之说,所以后人将《春秋》又称为《麟经》。由于这种动物很少见,后来就逐步神化起来,原来在汉代的画像石中,麒麟的造形还是鹿身,头上长了一只角,拖着一条长尾巴,到了后代就越画越神奇了。Yoursitehere麒麟之长颈鹿说《明史·外国传》中,有人考证,麒麟即长颈鹿。600年前,中国明代的郑和远航世界,史有定论的远达非洲。之所以跑那么远,据说就是为寻找中国人心目中的吉祥神兽“麒麟”。明永乐十二年(公元1414年)九月二十日,郑和手下的杨敏带回榜葛剌国(今孟加拉)新国王赛弗丁进贡的一只长颈鹿,明朝举国上下为之喧腾。当时的景象就如同沈度的颂诗所形容的“臣民集观,欣喜倍万”。因为长颈鹿的形态、习性与中国古籍中描述的麒麟太过吻合,进一步了解后更发现长颈鹿的原产地在东非一带,当地的索马里语称之为“基林”(Giri),发音与麒麟非常相近,使得中国人确信长颈鹿就是麒麟。Yoursitehere(三)中古:魏晋南北朝隋唐1.佛教词语:佛/佛陀、阿弥陀佛、弥勒佛、罗汉、阎罗、魔、和尚、僧、沙门、沙弥、头陀、涅槃、偈(粤语“倾偈”)、瑜伽、禅、劫、刹那(约0.08秒,可容纳900次生死)。2.百物珍异名称:橄榄、苹果、菠菜(原作波棱菜,吴语至今有此说法)、珐琅、舶(原词为马来系语言)。Yoursitehere(四)近古:宋元明清从宋代到清朝中期,借语主要来自契丹、女真、蒙古和满语。契丹语:夷离堇(部族首领称号)、惕隐(官名)女真语:猛安(部落单位)、谋克(氏族单位)蒙古语:喇嘛、胡同、站、戈壁、哈叭狗、安达满语:妞妞(小女孩)、萨其马、乌拉(草)、喇忽(粗心)、肋忒、胳肢、阿哥、格格、福晋阿拉伯语:阿芙蓉(鸦片)波斯语:映日果(无花果)梵语:菠萝蜜Yoursitehere(五)近现代:清末至今清朝末期,随着中国向世界开放,外国科学和文学作品不断被翻译成汉语。大多数借词来自英语。在经历了传教士翻译(丁韪良、傅兰雅)的近古时期后,独产的翻译活动在清末开始急速增长。林则徐、徐寿父子、李善兰、魏源、左宗棠、康有为、马建忠、严复等人,对翻译事业的贡献。严复:逻辑、乌托邦、图腾、啤儿(啤酒)、加非(咖啡)。Yoursitehere(五)近现代:清末至今20世纪上半叶,国门大开,随着西方科学技术和思想文化的传入,大量外语词进入汉语。史有为列出大量的例子,来自英语如:政治经济军事:德谟克拉西(民主)、布尔乔亚(资产阶级)、乞克(支票)、坦克、加农炮;科学技术:声纳、麦克风、吉普车、阿司匹林;文化艺术体育:葛朗玛(语法)、引得(索引)、卡通;日常生活:夹克、酒吧、白兰地、布丁、幽默、达令(亲爱的);来自其他语言的词语有:俄语:布尔什维克、苏维埃;法语:沙文主义、安培、普罗列塔利亚(无产阶级);德语:纳粹;意大利语:法西斯主义。Yoursitehere(五)近现代:清末至今日本明治维新后,科学技术大发展,开始用借自中国的汉字翻译外来词语。然后,随着两国的交流,这些词语又输入汉语,成为汉语新词汇的一个重要来源。下面是史有为提到的日语借词的一部分:哲学:命题、概念、定义、三段论、解释、原理;科学:天文学、太阳系、气压、化合、关节炎、进化论;文学艺术:艺术、小说、段落、构想;政治:社会、共和、国会、议院、政党;法律:宪法、法律、刑法、法庭;军事:中将、工兵、国名军、操练场;经济:市场、铁道、银行、金库;教育:师范学校、图书馆、教授、公立;日常生活:参观、熨斗、公园、卫生。Yoursitehere(五)近现代:清末至今中华人民共和国成立后,有一段时间中国大陆几乎停止了西欧词语的输入,而来自俄语的词语相对多了起来。输入汉语的俄语词语有:康拜因(联合收割机)、布拉吉(连衣裙)、拖拉机、乌拉、喀秋莎。汉语也从各少数民族借用词语,用来表示有关民族文化的事物。藏语:门巴(医生)、哈达、格桑花、喇嘛(师父);维吾尔语:肉孜节、雅克西、坎儿井、馕(烤饼);哈萨克语:冬不拉、库木孜(三弦乐器);蒙古语:敖包(土石堆路标)、那达慕;朝鲜语:伽倻琴(拨弦乐器)。Yoursitehere(五)近现代:清末至今改革开放以来,中外交流进入一个新的高峰期。大批的西方新词语直接或者间接通过香港传入大陆,成为普通词语的一部分。科教卫生:克隆、艾滋病、利眠宁、托福、GRE;衣食住行:比基尼、T恤、迷你-、汉堡包;歌舞文体:迪斯科、呼啦圈、卡拉ok;社会群体:组织、丁克夫妇。以上词语,除了药品由拉丁语音译外,其余大多来自英语。Yoursitehere(六)汉语吸收外来词的方法1.全部音译全部音译,就是用汉字摹拟外来词的语音。因为汉语是音节语素文字,所以转写其他语言的音不很准确。全部音译有三种情况:(1)创造形声字以更清楚地表达原意。如:中古时期的一些借词采用专门创造的形声字,企图兼顾音义。如“狮”“苜蓿”、“箜篌”、“琵琶”、“珐琅”等。近古的“琥珀”、“芦荟”、“糌粑”等。还有化学元素的名称,也是采用这种方法。如“碘”、“氢”等。(2)尽量采用有一定意义的汉字。如“雷达”、“声纳”、“马达”等。(3)用汉字转写(最常见)。如“佛”、“菩萨”、“可汗”、“格格”等。Yoursitehere(六)汉语吸收外来词的方法2.部分音译部分义译指同一个外语词,一部分音译,一部分义译。如:“冰激凌”、“因特网”、“苹果派”等。3.音译加类别词如:“吉普车”、“拖拉机”、“卡车”、“卡片”、“啤酒”等。4.全部义译用汉字将外语词的意思翻译过来。通常有两种方法。(1)直译(或叫仿译),按照语素的顺序将外语词翻译过来。如“逆火”(backfire)、“白领”(whitecollar)。(2)不拘泥于语素的顺序,将整个词语的意义翻译过来。这类借词的汉化程度最高,已看不出是借词了。岑麒祥没有把这类词算作汉语外来词。从日语返回和输入的词语如“政治”、“民主”、“议会”等。总的趋势,义译词常常取代音译词。Yoursitehere(六)汉语吸收外来词的方法5.字母词这种方法,就是直接把外语词的字母形式抄写过来,特别是外语缩略词,如hello、bye、OK、CT、MTV、NBA、WTO等。这种方法,中国古代不用。日语除了用片假名拼写外来词外,19世纪以来开始直接引入外语特别是英语的拼写。中国到20世纪末,字母词才开始流行起来。Yoursitehere三、英语的外来词(1)前大不列颠时期(450年之前)(2)古英语时期(450——1100年)(3)中古英语时期(1100——1500年)(4)近代英语时期(1500——1700年)(5)现代英语时期(1700年至今)英语的词汇已经突破了两百万。其词汇库如此庞大的一个重要原因,就是英语奉行“拿来主义”。英语的历史大致分为五个时期:Yoursitehere(一)前大不列颠时期(450年之前)建立英国的盎格鲁——撒克逊人,在移居到不列颠岛之前,居住在欧洲北部,现在属于德国和丹麦的地区。他们说的语言属于印欧语言的西日耳曼语支。在与罗马人交往的过程中,英语的前身盎格鲁——撒克逊语借用了大量拉丁语词。如:战争:camp(战斗)、sign(旗帜)、wall(墙);商业:cheap(便宜)
本文标题:汉英词汇对比.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2279636 .html