您好,欢迎访问三七文档
英汉十大差异DifferencesbetweenChineseandEnglish2WhatarethedifferencesbetweenChineseandEnglish?3EtymologyEnglish---Indo-EuropeanFamilyChinese---Sino-TibetanFamily41.英语重形合,汉语重意合.跑得了和尚,跑不了庙.Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.5英语重形合,汉语重意合.他不去我去.I’dliketogoifhewouldn’t.他不去我也去.I’dgothereevenifhewouldn’ttowithme.他不去我才去.I’dgothereonlyifhewon’t.人穷志短Whenamanispoorhisambitionisnotfar-reaching.(Povertystiflesambition.)人穷志不短.Thoughoneispoor,hehashighapiration.人有脸,树有皮.Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree.62.英语:前重心;汉语:后重心英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即“英前汉后”.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.这是一个“因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“因”轻“果”重.相应的英语表达是:Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略.本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(先“断言”后“条件”)73.英语:静态语言;汉语:动态语言英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有习惯.英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能起用动词本身.8Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.9nouns,5preps,1verb英语:静态语言;汉语:动态语言9因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足,而变得更加严重。回译Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英语:静态语言;汉语:动态语言10英语:静态语言;汉语:动态语言我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.(英语用独立结构,汉语则用动词.)我担心你误解了我.Iamafraidofyoumisunderstandingme.(英语用动名词复合结构)11英语:静态语言;汉语:动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.(confirm同根名词)除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.如:glance,glimpse,look,mention,close等;形容词able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如:一看见他,我就紧张.Theverysightofhimmakesmenervous.对此我深信不疑.I’msureofit.124.英语重物称;汉语重人称.英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首选.试比较:他进门时带进一缕雪茄烟雾.Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,thedoorofwhosecabpoppedopenattheverysightofatraveler.这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.135.英语多被动;汉语多主动PassivevoiceisoftenavailableinEnglishbecauseofinanimatewordsassubjects.Correspondingly,activevoiceisoftenavailableinChinesebecauseofanimatewordsassubjects.145.英语多被动;汉语多主动AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.心与肝的密切关系是早为人知的了。155.英语多被动;汉语多主动在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句.1)强调受事,突出被动状态.地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.2)因种种原因,不出现或无须说明施事者.这种书是给儿童写的.Suchbooksarewrittenforchildren.165.英语多被动;汉语多主动3)使句子结构匀称,文气连贯.他出现在台上,群众报以热烈的掌声.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句.大家都认为这样做是不妥当的.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.有人给你打电话.Youarewantedonthephone.175.英语多被动;汉语多主动5)使语气委婉,措辞礼貌.今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加.TherewillbeaTeachingSymposiumat7:00p.m.today.Allthefacultyisexpectedtoattend.请您不要在此抽烟.Youarenotsupposedtosmokeinhere.185.英语多被动;汉语多主动6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达.他坚持不懈地从事着科研工作.Hewasengagedinscientificresearchesperseveringly.Heperseveredinscientificresearches.7)汉语中含有被动意义的主动句.病人正在手术中.Thepatientisbeingoperatedon.这个问题必须马上解决.Thisproblemhastobesolvedimmediately.19Grapesvs.Bamboo206.英语多复合长句;汉语多简单句英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句,复合句.而汉语正好相反,多用短句,简单句.试比较:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.本句的主干为:weoftenhadthetravelerorstrangervisitus;其余借助于as,to,forwhich,and,with,that等词与主干一起构成长句.其汉语意思为:我们就住在路边.过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒.这种酒很有名气.我敢说,尝过的人,从没有挑剔过.我这话像历史学家的话一样靠得住.217.英语重后饰;汉语重前饰.汉语句子的语序一般以思维程序展开,而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件.反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置于中心词之前.这样就使得单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短.整体上形成头大尾小的狮子头形状.227.英语重后饰;汉语重前饰.英语句式则相反.英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后.英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均须后移至句末.有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻.由此造成句子结构头大尾小,像一只开屏的孔雀.237.英语重后饰;汉语重前饰.他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月.Heworkedhardwithcomputersinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.那可能是一个地势低洼,连绵数英里,人迹罕至,荒茫贫瘠的白色干沙漠.Itmaybealow-lyingaridstretchwithmilesofwhitesandybeach,andnosignofpeople,verybleachedandbarren.那个饥饿的,疲倦的,瞌睡的卖火柴的小女孩.thatlittlematchgirlwhowassohungry,tiredandsleepy.248.英语重短语;汉语轻短语英语句法单位的基本主体是短语和词组.与其说英语句子由词组成,不如说由各种短语组成,如名词短语,形容词短语,介词短语,分词
本文标题:汉语英语十大差异.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2279714 .html