您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 湖南大学2013年翻译硕士MTI真题及答案
湖南大学2013年翻译硕士MTI真题及答案发表于2014/09/18由MtiztI.PhraseTranslation1、少数民族地区:regionsinhabitedbyethnicgroups2、先进适用技术:advancedandapplicabletechnology3、中部崛起:riseofcentralChina4、平等互惠:equalityandmutualbenefit;equalityandreciprocity5、中华民族伟大复兴:the(great)rejuvenationofChina6、探月工程:LunarExplorationProgram7、非公有制经济:non-publicsectorsoftheeconomy;non-publicsector8、宏观调控体系:macro-controlsystem9、生活水平:livingstandard10、人大代表:DeputytothePeople’sCongress11、爱国统一战线:thePatrioticUnitedFront12、社会主义核心价值:Socialistcorevalues13、执政能力:governingcapacity14、学习型社会:learningsociety15、以人为本:people-oriented;peopleforemost;PutPeopleFirst16、distributedrenewableenergysource:分布式可再生能源17、bearingcapacityoftheecologicalenvironment:生态环境承载力18、leapfroggingdevelopment:跨越式发展19、forecastingandearlywarningsystem:预测和预警系统20、addressglobalclimatechange:应对全球气候变化21、cyber-economy:网络经济22、virtualreality:虚拟现实(利用计算机虚拟的视觉、触觉环境,令人恍如身临其境并可在里面活动)23、automatedtellermachine:自动柜员机;自动取款机;自动提款机24、ironmantriathlon:铁人三项;铁人三项全能25、real-namesavingsdepositsystem:存钱储蓄实名制26、averagelifeexpectancy:平均寿命预期值;平均预期寿命27、airpollutionindex:空气污染指数28、municipalitywithanindependentbudget:有独立预算的直辖市(自治市)29、over-the-countermedicine:非处方药30、magneticsuspensiontrain:磁悬浮列车II.PassagetranslationSectionAEnglishtoChineseLikemanyotherwell-knownorganizations,wefacecyberattacksofvaryingdegreesonaregularbasis.Inmid-December,wedetectedahighlysophisticatedandtargetedattackonourcorporateinfrastructureoriginatingthatresultedinthetheftofintellectualpropertyfromGoogle.However,itsoonbecameclearthatwhatatfirstappearedtobesolelyasecurityincident—albeitasignificantone—wassomethingquitedifferent.First,thisattackwasriotjustonGoogle.Aspartofourinvestigationwehavediscoveredthatatleasttwentyotherlargecompaniesfromawiderangeofbusinesses—includingtheInternet,finance,technology,mediaandchemicalsectors—havebeensimilarlytargeted.Wearecurrentlyintheprocessofnotifyingthosecompanies,andwearealsoworkingwiththerelevantU.S.authorities.Second,wehaveevidencetosuggestthataprimarygoaloftheattackerswasaccessingtheGmailaccountsofsocialactivists.Basedonourinvestigationtodatewebelievetheirattackdidnotachievethatobjective.OnlytwoGmailaccountsappeartohavebeenaccessed,andthatactivitywaslimitedtoaccountinformation(suchasthedatetheaccountwascreated)andsubjectline,ratherthanthecontentofemailsthemselves.Third,aspartofthisinvestigationbutindependentoftheattackonGoogle,wehavediscoveredthattheaccountsofdozensofU.S.andEurope-basedGmailuserswhoareadvocatesofhumanrightsappeartohavebeenroutinelyaccessedbythirdparties.TheseaccountshavenotbeenaccessedthroughanysecuritybreachatGoogle,butmostlikelyviaphishingscamsormalwareplacedontheuserscomputers.(双语全文地址:翻译硕士真题网注)参考译文:就象其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。在去年12月中旬,我们侦测到了一次来自中国、针对公司基础架构的高技术、有针对性的攻击,它导致我们的知识产权被窃。不过,事态很快变得明了,这个起初看似独立的安全事件(尽管很严重)其实背后大有不同。首先,并不是只有谷歌受到了攻击。我们在调查中发现,至少20家、涵盖领域广阔的大型公司都成为相似的攻击目标,这些公司隶属于互联网、金融、技术、媒体和化学行业。我们现在正在向这些公司通报情况,并与美国相关政府部门展开合作。第二,我们有证据显示,攻击者的首要目标是进入中国人权活动人士的Gmail账户。我们迄今为止的调查结果让我们相信,这些攻击没有达到预期目标。只有两个Gmail账户被进入,而且其活动仅限于帐户信息,比如帐户何时创建、以及邮件标题,具体邮件内容未被染指。第三,在与谷歌受攻击无关的整体调查中,我们发现数十个在美国、中国及欧洲的中国人权活动人士Gmail帐户经常被第三方侵入。入侵这些帐户并非经由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通过在用户电脑上放置网络钓鱼或恶意软件。SectionBChinesetoEnglish上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。他们有的在跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。这儿所卖的衣服有两种:一种是很标准的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髻的新式服装。对比之下,相映成趣。在那么多的衣服中间,有时根本看不到摊贩。在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。在摊位下面,在装满水的小盆里面,有很多还活着的鱼。在左面的小笼子里,挤满了活鸡。你可以听到它们粗厉的叫声——它们各自能占的空间远远不够。在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:红红的辣椒,绿绿的青椒,紫色的茄子,等等。在这也有水果摊:苹果,香蕉和橘子是最常见的。参考译文1:WuJiaoChangmarketinShanghaihasaverylively,bustlingatmosphere.EverytimeIthoroughlyenjoystandingononesideandwatchingeventstakingplacearoundme.Youcouldsaythemarketismadeupoffoursectionssellingdifferentgoods:clothing,fishandmeat,vegetablesandeggs.Assoonasyoureachtheclothingsection,youcanhearthestallholdersloudlyshoutingtheirwares.Everywhereisatapestryofcolour.Stallholdersstandbehindtinytightlyclutteredstalls.Theyeitherhaggleoverpriceswithcustomers,ordiscussthelatestgossipwithotherstallholders.Therearetwotypesofclothingsoldintheclothingsection:onekindistheverystandard,blue,old-style‘Mao’suit,theotherhoweveristrendy,newstyleclothing.Togethertheyformastrikingcontrast.Amongstthatamountofclothingitissometimeshardtoevenseethestallholder.Inthemeatandfishdepartment,youcanseestallholderscontinuouslyhackingawayatstinkingfishandmeat.Thereareflieseverywhere.Underneaththestallsarebasinsfullofwater,containingnumerouslivefish.Thecagesonthelefthandsidearecrammedwithbarelysurvivingchickens.Youcanhearthemscreeching—eachone’sspaceisfarfromadequate.Inthevegetablesection,allkindsoffreshvegetablesaredisplayedonthestalls:redpeppers,greenpeppers,purpleegg-plantsandsoon.Therearealsofruitstallshere;apples,bananas,andorangesaremostcommonlyseen.Intheeggsellersareatherearemanyoldwomensittingontheground.Infrontofthemareplacedbasketspackedfullofeggs.Assoonastheyseeyouareaforeigner,theyloudlyshouttheirwares,doublingtheprice.Themarketislikeaseaofpeop
本文标题:湖南大学2013年翻译硕士MTI真题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2292099 .html