您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 浅谈中国饮食的中英翻译
毕业设计(论文)1浅谈中国饮食的中英翻译学院:人文学院学生姓名:蓝青专业班级:09商务英语(5)班学号:2009402506指导教师:王莉2012年02月18日毕业设计(论文)2摘要中国饮食文化源远流长,在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,是构成主体文化的一个重要的方面。随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国饮食文化为越来越多的外国朋友了解,越来越多的外国朋友喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。但是这种文化交流所遇到的第一个问题就是翻译问题。当饮食文化发生大规模的交流时,音译的缺陷就暴露了出来,而且由于文化的差异,意译必然会带来误读。本论文的目的就是对目前在中国饮食的中英翻译中存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究。就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。毕业设计(论文)3AbstractTheChinesedietcultureiswell-established,insomekindofsignificance,thedietculturehasmanifestedthemainbodyculturetoacertainextent,constitutesamainbodycultureimportantaspect.AlongwiththeBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExposuccesshold,theChinesedietcultureunderstoodforthemoreandmoremanyforeignfriendthat,themoreandmoremanyforeignfriendlikedtheChinesedish,China'sdietculturehasbecomedisseminatesaChinesecultureimportantmessenger.Butthisculturalexchangemeetsthefirstquestiontranslatesthequestion.Whenthedietculturehasthelarge-scaleexchange,transliteratestheflawhasexposed,moreoverasaresultoftheculturaldifference,thetransliterationcanbringinevitablyreadsbymistake.ThepresentpapergoalistoatpresentthequestionwhichtranslatesinChinesedietChinaandBritainexists,theexistingsolutionandpossiblysolvesthecountermeasureconductstheresearch.Speakingofvegetablefamoustranslator,notonlyvegetablefamoustranslatoristhelanguagetransformation,butmoreistheculturalconnotationtransmission.关键词:中国饮食中英翻译文化差异隐喻原则方法毕业设计(论文)4目录摘要..................................................................................................................................................................2Abstract.............................................................................................................................................................3第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状.............................................5第二章从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译.................................................................................62.1关联理论...........................................................................................................................................62.2关联翻译理论...................................................................................................................................62.3翻译——明示一推理交际行为........................................................................................................62.4翻译—明示一推理交际行为...........................................................................................................7第三章中国饮食文化....................................................................................................................................83.1风味多样...........................................................................................................................................83.2精于烹饪...........................................................................................................................................83.3追求关感与意境................................................................................................................................83.4食医结合,注重侏健.........................................................................................................................9第四章关联翻译理论下的特色菜翻译.......................................................................................................104.1直译(主配料,烹饪方法)..........................................................................................................114.2意译..................................................................................................................................................114.3音译.................................................................................................................................................114.4直译加注释.....................................................................................................................................11结语........................................................................................................................................................13参考文献................................................................................................................................................14毕业设计(论文)5第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状在中国人的饮食观念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴本身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。在这种观念的驱动下,涌现了大量的采用隐喻手法的菜肴名称:应用历史掌故、神话传说、动植物形象等来喻指菜肴。可以说,隐喻性的命名是中国菜谱名称的一个重要特色,其中蕴涵着浓郁的中国文化。目前已经有很多翻译工作者参与到中国菜名的翻译中来,但由于饮食文化的差异,加上缺乏统一的规范吗,许多菜名的翻译,特别是富有文化意义的隐喻菜名的翻译让外国客人看不明白,误解,甚至啼笑皆非。从文化翻译观的角度来说,菜谱的隐喻翻译与中西饮食文化的差异密切相关,处理恰当的隐喻翻译则会促进不同文化之间的交流。因此,菜名的隐喻翻译具有不可忽视的研究价值,它不仅有助于更好地把中国菜介绍给外国朋友,而且有助于让外国朋友更好地理解,接受中国饮食文化。毕业设计(论文)6第二章从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译2.1关联理论关联理论由法国学者Sperber和英国学者Wilson于1986年共同提出的,即每一个明示的交际行为都应设想为它具有最佳关联性。他们认为交际是一个认知过程,交际双方互相理解的前提在于最佳的认知模式:关联性。最佳关联是指话语理解时付出有效的努力之后,获得足够的语境效果。同时人类的交际活动也是明示——推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导。2.2关联翻译理论Emst-AugustGutt率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种语言交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的事根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。2.3翻译——明示一推理交际行为人之所以能进行交际,原因在于人们能够根据话语行为进行推理,交际具有推理的特性,同时也是一种明示过程。“明示”即说话者明白无
本文标题:浅谈中国饮食的中英翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2312962 .html