您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 浅谈英语中习语的翻译
西北师范大学外语学院自考本科毕业论文1浅谈英语中习语的翻译摘要习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原特色,又能清楚地表达意思。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。关键词:习语;文化差异;习语翻译AbstractAnidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation目录西北师范大学外语学院自考本科毕业论文2内容摘要..........................................................1一、习语的含义及特点..............................................41.1习语的含义....................................................41.2习语的特点....................................................41.3英汉习语的来源................................................5二、英汉习语比较..................................................52.1英汉习语的基本共性...........................................62.2英汉习语的基本差异...........................................7三、英汉习语中所反映的文化差异....................................73.1环境差异......................................................83.2传统习俗差异..................................................83.3宗教信仰差异..................................................93.4历史典故差异..................................................9四、英语习语翻译的具体原则和方法..................................9五、翻译中的主要因素.............................................105.1常见的阻碍...................................................105.2词义不符.....................................................105.3语义空缺.....................................................11六、英汉习语翻译方法.............................................116.1直译法.......................................................116.2套用法.......................................................126.3意译法.......................................................146.4注释法.......................................................146.5省略法.......................................................156.6增添法.......................................................166.7还原法.......................................................176.8借用法.......................................................176.9节译法.......................................................186.10修辞法......................................................186.11粗俗语回避法................................................18西北师范大学外语学院自考本科毕业论文3七、语翻译中的“貌合神离”的现象....................................19八、结束语.......................................................20参考文献.........................................................21致谢............................................................22西北师范大学外语学院自考本科毕业论文4浅谈英语中习语的翻译一、习语的含义、来源及特点.1.1习语的含义语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。1.2习语的特点(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leavenostoneunturned”改为“leavenobrickunturned”,“livefromhandtomouth(勉强糊口)”,不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pullone'ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有tocutnoice(毫无效果),abaker'sdozen(格外优待),knowwheretheshoepinches(知道困难所在)等。(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语facethemusic与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“facethemusic”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇西北师范大学外语学院自考本科毕业论文5要求担任职务或工作。(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadog'slife”与“过着猪狗不如的生活”,“aspoorasachurchmouse”与“穷得像乞丐”,“fishingintheair”与“水底捞月”。1.3英汉习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strikewhileironishot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;becomereconciled(言归于好)指化敌为友。Harmonybringswealth(和气生财)指人缘好生意自然就好。其次,习语源自古老的神话、传说和寓言。古希腊罗马文明对英语有着深远影响,许多英语习语来源于古希腊神话和传说,它们在书面语中广泛使用。如theappleofdiscord(不和的种子)指争端,祸事;Pandora’sbox(潘多拉的盒子)是指会给人类带来灾难,装着所有罪恶的盒子。例如“吃不到葡萄就说葡萄是酸的”这个习语源自《伊索寓言》。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄,但它想方设法去摘,结果还是够不着。最后它只好悻悻走开并自我安慰地说:“这些葡萄是酸的,可能还没熟透呢。”再次,宗教是习语的重要来源。生活在封建社会的人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时宗教信仰的习语。圣经中也产生了大量的习语,事实上很多的圣经短
本文标题:浅谈英语中习语的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2317419 .html