您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行
1一、常用句型本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。TheutilitymodelrelatestoaA,inparticulartoa……,whichcomprisesaB,aCandaD;wherein,theB……,and……;theC……,and……;theD……。Theutilitymodelischaracterizedinthat……。Theutilitymodelhastheadvantagesof(that)……theadvantagesofthat是不允许的,要么theadvantagesof+名词或短语,要么theadvantagesthat+句子同样的情形有:solvetheproblemsof(that)注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。A与B连接,AisconnectedwithB不可用linkA与B连通,AiscommunicatedwithBA具有(装有)……,Aisprovidedwith(has)……A安装(位于)在B上,Aisarranged(positioned)on/at……一般不用located,equipped多用一般现在式,被动语态二、部分专利翻译要求1.文中不要使用过多的连词符。2.翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。3.同一词语前后使用表达要保持一致。4.对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEGC”25.本实用新型的技术方案是:Thetechnicalproposaloftheutilitymodelisthat6.“具有,带有”最好has/include,不用bewith7.注意名词单复数形式和介词的使用.8.新型的,可用novel9.成一定角度inacertainangle如:在0-30°之间rangingfrom0DEGto30DEG10.由...组成/包括不要大量的使用iscomposedof的结构,尽量使用comprise/consistof的相应形式11.“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”实际是说,“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。Theutilitymodelrelatestoanautopartprotectingholderadoptedanti-jumpstructure.12.“Theutilitymodelisa……”改为“Theutilitymodelrelatesto/provides/disclosesa……”;13.不要用it,them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;14.“所述,上述”均用“the”,不要用“said,thesaid,thedescribed,theabove或abovementioned”;15.句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。16.中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。17.如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或Google网站查询18.专利习惯用法,多个,若干:apluralityof;不可以用certain或anumberof/some/multiple/many/few19.避免出现should,shall,will,could,might20.专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……”“更具体地说是一种……”正确的表述是“moreparticularly,inparticularto”不可用“specifically3speaking”表述21.与……相匹配用matcheswith22.thus+doing23.①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2),(3),(4)来表示。24.‘↓’如果出现在化学符号中,就不用翻译,例如,CH↓[2],翻译成CH2如果出现在数学符号中,例如1↓[2]就翻译成12,A↓[h]翻译成Ah;如果是上箭头,则都需要翻译成,例如:2.5×10↑[6]/cm↑[3]翻译成2.5multipliedby106/cm325.一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成...shapedlikeaChinesecharacter''汉字拼音''26.翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标27.注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;28.表示标号的数字后面不能用逗号,如Theutilitymodelhastheadvantagesofthat:1,……….2,…………3,………应改为1.……2.……3.……29.长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符;三、错误举例1.例如:本实用新型提供一种漏斗错误:Theutilitymodelisprovidedwithafunnel正确:Theutilitymodelprovidesafunnel2.某些句子采用被动形式较好例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。错误:Thepackingcasestructuresimplifiesthepackingsteps,enhancestheblockingreliabilityofthepackingcase,andfurtherpromotesthepackingefficiencyand4qualityofthepackingcase.正确:Byadoptingthestructureofthepackingcase,thepackingstepsaresimplified,theblockingreliabilityofthepackingcaseisenhanced,andthepackingefficiencyandqualityofthepackingcasearefurtherpromoted.3.which引导的定语从句,句子成分要完整例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprisesaboxbodyandaboxcoverwhichprovidedwithaninsulationlayer正确:comprisesaboxbodyandaboxcoverwhicharerespectivelyprovidedwithaninsulationlayer4.本实用新型需要解决的技术问题是……错误:Thetechnologicalissueofutilitymodelthatneedstosolveis……正确:Thetechnologicalissueofutilitymodeltobesolvedis……5.该装置结构简单,效果显著。错误:Thestructureofthedeviceissimpleandtheeffectisdistinct.正确:Thedevicehassimplestructureandremarkableeffect.6.能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各种矿山行业安装使用错误:Theutilitymodelcanbereusedandthecostislow,whichcanbeusedinallmines.正确:Thedevicecanbereusedandissuitableforuseinallminingindustries,withlowcost.备注:从句中的which与主语不一致7.储料盒后接供料软管及手持伸缩杆错误:thestoringboxisbackconnectedwithafeedinghoseandthehand-holdextensionarm5正确:thebackofthestoringboxisconnectedwithafeedinghoseandthehand-holdextensionarm8.主谓一致问题例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通错误:Thevisitorexitandentrancehalliscommunicatedwithafirstentranceoftheundergroundpalacethroughavisitorpassage,正确:Thevisitorexitandentrancehallarecommunicatedwithafirstentranceoftheundergroundpalacethroughavisitorpassage,9.句子成分不完整,缺少谓语例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成错误:Adouble-rowbilliardshollowturninglockingheadwhichiscomposedofashell,alockcylinderandaclutchcore;正确:Adouble-rowbilliardshollowturninglockingheadiscomposedofashell,alockcylinderandaclutchcore;10.另一端与内壁之间有一定间距错误:theotherendiskeptwithacertainspacebetweentheotherendofthebaffleplateandtheinnerwall正确:acertainspaceiskeptbetweentheotherendofthebaffleplateandtheinnerwall11.语法问题主要是介词词组不能做主语+isprovidedwith,应该是TheAisprovidedwithBandC+介词词组⑴例如:在用户端设有控气装置错误:attheuserendisprovidedwithagascontroldevice正确:theuserendisprovidedwithagascontroldevice⑵例如:前壁与后壁之间设置电加热元件6错误:Betweenthefrontwallandthebackwallisprovidedwiththeelectricheatcomponent正确:theelectricheatcomponentisarrangedbetweenthefrontwallandthebackwall12.处理回收过程造成的二次污染。thesecondarypollutantresultinginhandlingtherecyclingprocess.resultingin改为causedby13.造成二次污染等严重问题。produceseriousproblemssuchassecondarypollutant.Produce应改为cause14.来达到人体最舒适的坐姿和躺姿。sothepatientscanhavethemostcomfortablesittingandlyinggesturesofthebody.themostcomfortablesittingandlyinggesturesofthebodycanbeachieved.文中没提到主语,应用被动语态。15.由于改进型的鼻全息穴导药电极解决了现有产品罩状电极使用寿命过短。错误:Becausetheimprovednasalholographicpointdrug-leadingelectrodehassolvedtheproblemsoftheshortlife-spanofthecover-shapedelectrodeofth
本文标题:专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2341539 .html