您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 旅游翻译及部分相关用语-20150916
2015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-upactivitiesNationwidepropertytaxmulled(反复考虑)forhousesandlandChinaislikelytointroducea_nationwidepropertytaxasearlyasnextyearfollowingtrialsinChongqingandShanghai,anofficialatChina'stoplegislativebodysaid.TheNationalPeople’sCongress,thetoplegislature,isdraftingapropertytaxlawthatisexpectedtowrapuplaterthisyearandbeimposedin2015_,saidtheofficialfromtheNPC,whoaskedforanonymity([ænə'nɪmɪtɪ]匿名)duetothesensitivityoftheissue.UnlikethetrialsinChongqingandShanghai,wherethepropertytaxisleviedonhousesonly,theplannednationalpropertytaxwilltargethousesandland.“Themethodoftaxationisstillunderdiscussionandissubjecttochanges,”theofficialsaid,addingthattheNPCisalsosolicitingopinionsfrom(征求意见)expertsandtaxauthorities.Specifically,theratioofthetaxhasnotbeendecided,noriswhetherthetaxwillbeleviedonnewlybuiltpropertiesoronpropertiesalreadyowned.Thenewtaxwillcombineseveralexistingtaxes,includingalandtaxonpropertydevelopers,ataxforoccupyingarablelandandataxforhousetransactions.LastyeartheThirdPlenarySession,thetopannualmeetingoftheCommunistPartyofChina,pledgedtoquickentheenactment([ɪ‘næktm(ə)nt]制定,颁布)ofarealestatetaxaspartofbroadreform.Italsorequiredhasteningtheenactmentoftaxlawstoimprovethelegitimacy(合法性)oftaxcollection.ChinastartedtolevypropertytaxesinChongqingandShanghaiin2011aspilotprojects.旅游翻译TourismTranslation1.1旅游翻译的概念Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。而同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更为直接、突出、典型和全面。TourismTranslationisatranslationofpracticefortourismactivities,andisacross-languageandcross-society,across-timeandcross-space,across-cultural,across-psychologicalcommunicationactivity.1.2旅游翻译的分类Classification旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。我们可以根据一般的翻译活动,从不同的角度对旅游翻译进行分类。一、从翻译手段来分二、从所涉及语言的符号来分三、从译出语(Sourcelanguage)/译出文本(Sourcetext)和译入语(targetlanguage)/译入语文本(targettext)角度来分。四、从翻译题材来分。五、从翻译方式来分。a.导译(guide-interpretation)b.口译(含视频、交传、同传等)interpretation(video,consecutiveinterpretation,simultaneousinterpretation)c.笔译(translation)d.机器翻译(machinetranslation)1.语内翻译(intralingualtranslation/interpreting):在同一种语言内部进行翻译,几乎以口译为主,很少有笔译。(如:将广东话翻译成普通话,将北方话译成闽南话等)2.语际翻译(interlingualtranslation/interpreting):把外族语译成本族语,或把本族语译成外族语。(中英互译)3.符际翻译(intersemiotic[,semɪ'ɒtɪk]translation/interpreting):把一种非语言的符号译成另一种语言符号,或把一种语言符号译成另一种非语言符号。(非语言符号指手势、图画、数学符号、音乐符号等。)外语译为本族语。(如:将国外旅行社传真过来的年度系列团报价单翻译成中文)本族语译为外语。(如:将中国某城市公园门口的注意事项翻译成英语)1.专业性翻译(社科翻译、科技翻译、法律翻译等)2.一般性翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)3.文学翻译(诗歌、散文等翻译)旅游翻译属于专业性翻译,但它同时包括一般性翻译和文学翻译的特点。1.全译(fulltranslation)2.部分翻译(partialtranslation)又可称为“翻译变体”。包括节译、摘译、缩译、改译、编译、参译、译述、综述、译写等。旅游翻译包括上述两种方式的翻译1.3旅游翻译者分类Classificationoftourismtranslators按职业性质划分:①机构翻译(in-housetranslation)主要指各旅游行政管理部门、旅游饭店、旅游服务机构和其他旅游相关部门所雇佣的笔译工作者。②旅行社职业翻译(professionaltranslator/interpreterwithatouroperator),主要指大型涉外旅行社的专职笔、口译工作者。③旅行社全职/专职导译(full-timeguide-interpreter),主要指旅行社的在编导游翻译。④旅行社兼职导译(part-timeguide-interpreter)⑤自由职业导译(freelanceguide-interpreter),主要指不固定受雇于某家旅行社的导游翻译。按照工作区域划分①机构翻译②旅行社职业翻译③地方导译(localguide-interpreter),为旅行者提供当地旅游活动安排、讲解或翻译的导游翻译。④全程导译(nationalguide-interpreter),在领队和地方导译的配合下实施接待计划,为旅行团提供全程陪同服务(含协调、讲解、翻译等)的导游翻译。⑤定点导游(spotguide),指在旅游景区景点用外语为游客进行导游讲解的工作人员。⑥国际导游(internationalguide)或海外陪同(overseasescort),指经国家旅游行政主管部门批准,可以经营出境旅游业务的旅行社的委派,全权代表该旅社带领旅游团从事旅游活动的工作人员。1.旅游翻译的理论性旅游翻译的性质Natureoftourismtranslation旅游翻译的标准Principlesfortourismtranslation关于翻译性质,国内外翻译界对其有不同的定义,而国内翻译界比较认可奈达在20世纪60年代末所下的定义:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)翻译,就是首先从意义、其次从文体,在受语中用最切近又自然的对等语再现原文的信息。而旅游翻译大致可分为三类,因此,对其定义也应从不同角度考虑。1.机构翻译(translationdoneonahirebasis):按照领导以及相关专业要求,采用所需翻译方式,将译出语文本转换成译入语文本,除必须(最好)保留与翻译目的相一致的译出语文本中的语言和文化的特殊信息外,原则要符合译入语的语言和文化习惯。2.旅行社职业翻译(translationdoneforthetouroperator):以公司经营、推广为目的,采用“手段服从目的”的翻译方式,按照优先考虑译文的功能特征之原则,将译出语文本转化成译入语文本,以达到最大限度的交际目的。3.旅行社导译(guide-interpreting):根据跨文化交际的原则,本着宣传中国文化和让世界了解中国的目的,以服务海外旅游者为导向,在(观光和参观的)导译过程中,尽可能将“导译文本”即席地、灵活地、生动地、有针对性地、进而有效地用译语再现出来。翻译标准,或曰翻译原则,是“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。”虽然翻译不可能有所谓“统一”的标准,但是对不同种类的翻译制定标准仍然是必要的也是切实可行的。旅游翻译标准的确立对于指导旅游翻译实践具有重要的意义。根据翻译取向不同,制定几种不同的翻译原则。1.以译出语或译出语文化为取向(sourcelanguageorientationorsourcelanguagecultureorientation)2.以译入语或译入语文化为取向(targetlanguageorientationortargetlanguagecultureorientation)3.以作者为取向(authororientation)4.以旅游者为取向(touristorientation)5.以美学为取向(estheticorientation)这种标准在旅游翻译中是很常见的,目的是尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的“原汁原味”和鲜明的特色。YellowStonePark(黄石公园)GreatBarrierReef(大堡礁)民族饭店(MinzuHotel)灵隐寺(LingyinTemple)也可意译为:MonasteryoftheSoul’sRetreat此标准也属于常用标准,目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力,跟“以读者为取向”的原则基本相同。望湖饭店(LakeviewHotel)(原译:WanghuHotel)颐和园(SummerPalace)(直译:YihePark/Gardon)这一标准主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记和其他名言,目的是“保存着原作的丰姿”和作者的“权威性”。未能抛的杭州去一半勾留是此湖——白居易IcannotbeartoleaveHangzhou,Partofreason—thislake.TwogardensinSuzhou,thecompactWangshiyuan…andtheexpansiveZhuozhengyuan…serveasexamplesofcontrastinggardentypesingeneralandtheuseofbridgesinparticular.(RonaldG.Knapp:ChineseBridges)江
本文标题:旅游翻译及部分相关用语-20150916
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2358145 .html