您好,欢迎访问三七文档
《旅游英语翻译》教学大纲英文名称:TranslationbetweenEnglishandChineseinTourism一、课程目标1、课程性质本课程是一门专门用途英语(EnglishforSpecialPurspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合3、课程学习目标和基本要求本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。4、课程学分:2学分;5、课程学时:366、课程类型:专业选修课7、考核方式:考试8、先修课程:英汉、汉英基础翻译课程9、适用专业年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一章旅游英语翻译概论(2学时)知识点:1.旅游英语翻译的定义、分类2.旅游文本翻译的基本原则重点:1.旅游英语翻译的性质与分类2.旅游文本翻译的基本原则第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)知识点:1.公示语的定义2.公示语的文本功能3.公示语常见错误4.英语公示语的特点5.公示语的互译技巧重点:1.公示语的功能区别2.公示语信息中的静态与动态3.公示语常见的错误类型与原因分析4.公示语常用词汇、句式5.公示语的翻译技巧第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)知识点:1.中国地名的特点2.地名、山川、湖泊名称的译法3.景观名称的译法4.中国菜肴名称的译法重点:1.地名中同字的不同译法2.地名中符号的规范使用3.景观名称的译法4.菜肴名称的分类处理第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)知识点:1.文化差异对英汉旅游文本的影响2.旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译重点:1.翻译的跨文化交际本质2.文化认同、审美情趣对旅游文本的影响3.旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译难点:诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)知识点:1.英旅游文本中的常见修辞手法2.英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理重点:1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法2.同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)知识点:1.旅游文本的常见类型与功能差异2.英语旅游广告文本的特点与翻译3.英语旅游景点介绍文本的特点与翻译4.导游词的翻译重点:1.旅游文本的功能差异与语言特点2.旅游广告语言、修辞的特点3.景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法4.导游词的特殊性与其翻译第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)知识点:1.增与减2.转换与调整3.抽象与具体重点:1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳难点:1.“增减”的选择2.句子结构与信息内容方面的转换与调整。3.抽象与具体的虚实转换。四、课程资料教材:胡锐.旅游英语翻译实训教程.机械工业出版社,2012.参考书:1.丁大刚,旅游英语的语言特点与翻译,上海交通大学出版社,20082.陈刚,旅游英汉互译教程,上海外语教育出版社,20093.彭萍,实用旅游英语翻译:英汉双向,对外经济贸易大学出版社,20104.陈刚,旅游英语导译教程,上海外语教育出版社,2010
本文标题:旅游英语翻译大纲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2358150 .html