您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 汉英翻译期末考试整理版
她望着蔚蓝的大海。Shelookedatthebluesea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Passyourwind!Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。Asrainbowcloudso’erdarkeneddoor,redpetalsshower,Onjadeitebranchisleftthetraceoffallenflower.接受竟成了劫搜。Taking-overturnsouttobeloot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。(1)Theyplantcropsandgrapevines,brewanddrinkwines,feedandmilkcows,andweedandplantthegarden.(2)Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilkandweedthegardentogrowflowers.(3)Theyplantcropsandgrapevines,brewwinefordrink,feedcowsformilkandweedthegardenforflowers.(4)Theyplantcropsandgrapevines,dothegardening,brewwinefordrink,andfeedcowsformilk.去教堂祈祷和做礼拜Theygotothechurchtoprayandattendchurchservice.Theygothechurch,prayingandattendingchurchservice.到广场拉琴、跳舞和唱歌a.Theyplaytheviolin,danceandsing.b.Theyplaytheviolin,dancingandsinging.c.Theyplaydanceandsingtotheviolin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。Thefirstdecadeof21stcenturywillbeaperiodoftransitionforChina’scivilaviationIndustry.当时,新中国刚刚成立,百业凋零百废待兴,国民经济基础相当薄弱。Atthattime,thePeople’sRepublichadjustbeenfounded,andthenationaleconomicbasewasweak,withageneralpatternofunderdevelopmentinallsectors.三从四德Wifelysubmissionandvirtues;三纲五常Principlesoffeudalmoralconduct轻徭薄赋lowtaxrates循环往复,水涨船高aspiral扭亏为盈,gointoblack或begintomakeprofit脱贫致富shakeoffpoverty(andgetrich)男尊女卑;malesuperiority(andfemaleinferiority)重男轻女sonpreference巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。OnthebankoftheWuGorgearemist-coveredfairy-land-likemountainsandgrotesquepeaks.Themostmarvelousscenehereisthetwelvemountains’peaks,andinparticular,goddessMountpeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。Somanymenandwomenwithhighideals,worriedandfrustrated,wisheddosomethingaboutit,onlytofindthat,ableastheywere,theyhadnochancetocarryouttheirideals.你知道他们的那一套说法Youknowtheirargument房间里爆发出一阵大笑Theroomexplodedwithlaughter.观众中响起一片掌声。Spectatorsbreakintoapplause.他绝望了,正在这时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越来越多的老人接受了子孙对于音乐,迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。Itsseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.我以为世间最可贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.而庭阶寂寞,小鸟时来啄食,人至不去。Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmenttowork.有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。Moonornomoonsimplymeanstheappearanceofoneextrastreetlamporthatoneofthestreetlampshasgonewrongandceasedtogiveoutlight.我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。Myinitialastonishmentgavewaytoadeepuneasiness;Ifeltthatthishadsomethingtodowithme.唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.他想远走高飞,免得心烦。Hesoughtthedistractionofdistance.这项比赛获得了广泛的宣传。比赛除了令饮食业从业人员了解保持高度卫生水准的重要性以及处理事物的正确方法外,还鼓励市民光顾符合卫生水准的食肆。Thewidepublicitygiventothiscompetitionnotonlymadepeopleinthetraderealizetheimportanceofmaintaininghighstandardsandtherightwaytohandlefoodbutalsoencouragedcustomerstopatronizerestaurantswithsatisfactorystandards.进口用于信息网络传播的音像制品,参照本办法第十四条的规定办理。TheimportoftheaudioandvideoproductsusedforinformationnetworkdisseminationshallbehandledinreferencetotheprovisionsofArticle14oftheseMeasures.因此,区域市政局订立了发牌制度,藉以管制上述行业及娱乐场所,务求减少严重传染病以及由食物所引起的疾病发生。Throughalicensingsystem,theCouncilmaintainsitscontroloversuchbusinessesandplacesofentertainmentasameansofminimizingtheoutbreakofseriousinfectionsandfood-relateddiseases.待辅助设施的配套工程完成后,新业务预期可协同现有的散货装卸业务,强化第二港埠公司的竞争力。Uponthecompletionofinstallingancillaryequipments,thenew,lineOfbusinessisexpectedtosynergizewiththeexistingcargohandlingbusinessinenhancingthecompetitivenessoftheSecondStevedoringCompany.由于集装箱公司的平均处理费及处理量均有增长,集装箱公司期内的业绩令人鼓舞.Asaresultofbothincreasesinaveragehandlingfeeandhandlingcapacity,theContainerCompanyhasachievedanencouragingresultintheperiod.虽然酿酒市场在二零零零年竞争激烈,惟王朝仍然能够位列中国顶尖酿酒厂之一。由于客户的喜好经常改变,市场竞争亦趋激烈,故在广告及宣传活动方面需花上更多工夫,以提高客户对品牌的认识,从而扩展现时的销售网络。Despitekeencompetitioninthewinerymarketin2000,DynastyisstillabletomanagetobeoneofthebestfineWinesellersinthePRC.Duetothechangingcustomerpreferenceandseverecompetitionmoreeffortshavebeenplacedonadvertisingandpromotionalcampaigntoarousethebrandawarenessamongthecustomersandtoexpandtheexistingsalesnetwork.有几位是要天天打照面的,每每超过他们,乐拓夫总还是恭敬地点点头,并且微微一笑。对方也会报之一笑,那笑容有点象十字路口的绿灯,让人感到顺畅地亮着。Someofthemhecameacrosseveryday.EachtimeheovertookthemYuewouldnodrespectfullyandsmile.Theiransweringsmileselatedhimjustasagreenlightatacrossing.初冬的天,灰暗而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。Itwasearlywinter.Thegloomyandlowskymadeonefeelsuffocating.去年三月,他投资400万元购买屑和化工原料。InMarchoflastyear,heinvested4mil
本文标题:汉英翻译期末考试整理版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2368466 .html