您好,欢迎访问三七文档
1BEFORENEWLECTURE跑得了和尚跑不了庙Themonkcanrunaway,butthetemplecannot.TWOMEANINGS:1Themonk(badmen,suchcriminals)canrunaway,butthetemple(theresidence)ofbadmencannot,becausetheresidenceistheclueforthepeopletofindandcatchthem.2Themonk(peoplewithoutanything)canrunawaybutthetemple(school,company,factory)cannot.Thatmeansapersonwithnothingcanbreakacontract,butapersonwithaschool(company,factory)cannot.增补与省略汉语和英语的这种区别通常概括为前者重意合(parataxis)后者重形合(hypotaxis).也可以说,从总体观察,汉语形散(divergent),结构形式比较松弛,词句比较简洁,而英语形聚(convergent)结构形式比较严谨。汉语文章的意合,即指英语中的逻辑、语法、词汇等连接首段运用很少;英语文章的形合,即指词句2的粘着性(cohesion),手段多种多样。如逻辑词语的连接,语法上的照应、替代、省略等,词汇是的搭配、同义词的复现等。一.增补增补(amplification)是在原文基础上添加必要的词语,力图使译文在语意、语境方面和原文一致,从而使得译文在忠实地表达原文的意思与风格的同时合乎译入语的表达习惯1.从语法角度增补(1)增补主语、宾语他决心继续他的实验,不过这次将用另一种办法来做Heisdeterminedtocontinuehisexperimentbutthistimehe’lldoitinanotherway.书到后应立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.要提倡顾全da局Weshoulddevelopthespiritoftakingthewholesituationintoconsideration(2)增补冠词宿舍外的骚动分散了我的注意力Adisturbanceoutsidemydormitory3distractedmyattention你认为我花园里那红白相间的玫瑰怎么样?Howdoyouliketheredwhiterosesinmygardens?(3)增补连词或连接性词语,如and,or,but,for,so...that…,too…to...,aswellas,ingeneral,withregardto,inparticular等我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了Itoldhimitwastimetogoandhehurriedaway.变化太小,观察不出Thechangeistoolittletobeobserved这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难Theworkiseasyforanexpert,whereasitisdifficultforaninexperiencedperson我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍Sinceweareclosefriendsforyears,surelywecannottearawayfromeachother,oncewehavetopartcompany.那对年轻夫妇当时非常穷,买不起价钱如此昂贵的彩电4TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolourTVset(4)增补介词礼拜天图书馆不开门。OnSundaysthelibraryremainsclosed.2.从语义角度增补我不爱喝饮料。Idon’tlikesoftdrinks一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮Afenceneedsthesupportofthreestakes,acapablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.3.从修饰角度增补出于行文d考虑,所增加的词多为不改变原意的语气,强调性副词或其他修辞世需要的词汇,以使意义明确,形象鲜明这孩子是可爱Thechildislovelyindeed他就出生在那间斗室里Itwasinthatsmallroomthathewasborn54.从文化交流的角度增补汉语与英语的差异不仅体现在语言表达上,同时也涉及文化层面。汉语中的典故或谚语在译成英语时往往要添加注释性词语以表达原文的内涵意义,提供必要的背景知识。东施效颦。DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglier—blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish班门弄斧toshowoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBanthemastercarpenter练习三.2002年真题大自然对人的恩赐,无论贫穷,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和载花;6在周末去教堂和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍行下来。【参考译文】Naturefavorstherichandthepooralike.Thus,allpeopledependonit,unanimouslyandprofoundly.Thisisparticularlytrueonthecountryside,wherewaysoflifehaveremainedunchangedforthousandsofyears—plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmilkingcows;hoeingweedsandcultivatingflowers;goingtochurchesonweekends;playingmusic,dancingandsinginginthesquare.Thecountrysideofthepastdaysremainstobelovedhomelandoftoday.Thus,eachplacehasitsownlegend,andsubsequently,itscustomspassonfromonegenerationtothenext.7二.省略省略(omission)也是汉译英的常用技巧之一,指在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中一些多余的或不符合译入语表达方式或习惯的词语,使译文简洁流畅。1.从语法角度省略虚词汉英语言中都有实词和虚词之分,实词有具体的意8义而虚词无实义,只表示结构关系或在句中起辅导作用。汉语中的虚词如:“就”、“又”、“都”等常常可以省略去,或通过其他手段表达。你给了我希望,也就给了我生命Givemehopeandyougivemelife无论谁去,我都没有意见。Whoevergoes,Ishallhavenoobjection.搭配、时态和单复数的角度简在学法律,她妹妹在学物理Janeisstudyinglawwhilehersisterisdoingphysics朵朵鲜花开满了花园Flowersbloomalloverthegarden2.从语义角度省略(1)他们的乐观主义精神令我们大为感动Theiroptimismmovedusgreatly中国的落后状态必须改变ThebackwardnessofChinamustbechanged他鞠了一躬,并以令人愉快的谦逊态度接受人们的欢呼Hebowedandacceptedtheapplausewithpleasantmodesty.我们都被他那种崇高品质所深深打动9Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness1992年后,一些西方国家失业现象严重Since1992therehasbeenseriousunemploymentinsomeWesterncountries他感到了一种爱国热情在胸中激荡Hefeltthepatriotismrisewithinhisheart(2).成语习语(idiom)和一些四字词组,(four-characterphrase)不屈不饶unswerving自给自足self-sufficient经久耐用durable清规戒律taboos水深火热indeepwaters花言巧语finewords(3)内容空洞的词(emptyword)这个大厅四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声Theadvantagesofthehallarebright,spaciousfashionableandwithoutecho经济特区的设立给我们的社会带来极大的繁荣、极大的昌盛Thesettingofspecialeconomiczonehasbroughtusa10flourishingsociety练习论成语或诗词句子中的数字的翻译李田心(韩山师范学院,广东潮州,521041)有些汉语句子或成语包含数字,这些数字有些纯粹是用作比喻的虚数,如“牵五挂四”;有些是接近事物实际数量的概数,如“百万雄师”;有些数字却是事物实实在在数量的实数,如“四体不勤”。这些虚数、概数或实数在句子之中都用作比喻,在翻译这些数字时,有些只能意译,即不把数字译成英语中对应的数字而是用文字将数字比喻的意义表达出来。有些则用直译,即直接将数字译成英语中对应的数字。一、用意译法翻译纯粹用作比喻的虚数汉语句子或成语中包含的有些数字完全是用作比喻的虚数,它们或者与事物的实际数量相差甚远,或者与实际数量不相干,只起比喻作用,相当于形容词或副词,在翻译这些数字时,往往意译。1、天上一轮才棒出,人间万姓仰头看。11Asherbrightorbsailsupthesky,allmenonearthgazeupwardsatthesight.——选自《红楼梦》这儿的“万姓”的“万”是个虚数。中国到底有多少姓,没有一个准确的数字,有人说“万姓”,有人说“千家姓”,这儿的“万姓”指的是天下所有的人,隐含数量大这一含义。同样的用法有“万民伞”、“救万民于水火”,“万民”用来指代人民。杨宪益,戴乃迭用“allmen”翻译“万姓”很恰当。2、万丈高楼平地起。此句中的“万”是用作比喻的虚数。目前世界上最高的楼房才几百米高,不可能存在或出现万丈高楼。外研社出版的《汉英词典》在翻译时处理得很好,用的是意译法,译文是:Theloftiesttowersarebuiltupfromtheground.3、未卜三生愿,频添一段愁。这是《红楼梦》里的诗句。“三生”是佛教中的说法,指现世、前世和来世。对于佛教信徒来说,它是个实数,但对于非佛教徒尤其是不了解东方文化的西方人来说,人的生命只有一次,“三生”也就是个虚数。杨、戴两位翻译大师的译文是:12Notyetdivinedthefateinstoreforme,GoodreasonhaveIforanxiety.4、其聪明灵秀之气,则在万万人之上,其乖僻邪谬不近人情之态,又在万万人之下。“万万”是比喻,是虚数,形容“非常多”,杨宪益、戴乃迭用“myrial”代替第一个“万万”,用“other”代替第二个“万万”。全句译文是:Thepureintelligencewithwhichtheyareendowedsetthemabovetheirmyrialfellowcreatures,buttheirperversityandunnatu
本文标题:汉译英第6章增补
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2368473 .html