您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版
汉译英(二)句子翻译技巧主语选择汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,todo),主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。思路一:Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.(语序未调整,句子起始点没有变化。)思路二:TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeopleinrecentyears.(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)思路三:TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’slivingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。)以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see,witness,find等。拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.(地点作主语)(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.(地点作主语)主语选择还必须符合逻辑关系。例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。难点一:选词:能工巧匠:talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.应该选哪个?建设:building-up,construction,development应该选哪个?)难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?译法一:Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalsovariouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)译法二:Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)译法三:Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,butalsotalentsofvariouskinds.换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?译法四:Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournationaldevelopment.记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。译法一:Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitselfnow.译法二:Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。改译一:Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)改译二:Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”之前的动词选择)拓展练习:我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。译法一:Ourgrowthanddevelopmentiswithoutyourhelpandsupport.译法二:Ourgrowthanddevelopmentcan’tberealizedwithoutyourhelpandsupport.病症诊断:完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不当,译文“中式英语”现象十分突出。改译一:Withoutyourhelpandsupport,wecan’tgrowup.改译二:Wecanhardlyturnintowhatwearetodaywithoutyourhelpandsupport.改译三:Wecan’tflourish(thrive,prosper)withoutyourhelpandsupport.思考题:“我们公司发展历程简介”如何翻译?例4:我们的事业从胜利走向胜利。译文一:Ourcareerhaswononevictorytoanother.点评:主谓搭配不当,“win”主语一般是人。改译:Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.例5:他的英语讲得很好。HisEnglishspeaksgood.(主谓搭配不当)HespeaksgoodEnglish.(主谓符合逻辑)主语选择还必须是剧中信息突出部分。例6:在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。译法一:Inhistory,becausetheYangtseRiver’scoursewaschangedconstantly,manylakeswereformedinWuhandistrict.病症诊断:“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式,选词也出现问题。分析:原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:说话找到一个开始点就可以。方法:“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。改译:TheconstantchangeofthecourseoftheChangjingRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.(信息重点突出)例7:我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。ThewayIcallyoubyinternationallinesisalmostaseasyasthewayIcallSisterLidownstairs.WhenIcallyou,itiseasytogetthrough.分析:“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。原文啰嗦,也不符合西方人思维方式。AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.例8:我看见这张照片就会想起20年前的往事。译文一:WhenIsawthephoto,Iwouldthinkofthethingsthathappened20yearsago.(中式英语,信息重点不突出。)改译:Thesightofthephotoremindedmeofwhathappened20yearsago.主语选择必须符合西方人思维习惯。例9:她从来没想到他是个不诚实的人。译法一:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.点评:不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印象。改译:Itneveroccurredtoherthathewasnothonest.点评:符合西方人思维习惯,意思是:”这种念头从来没有闪过她的脑际。”所以十分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。例10:(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。译文一:Thecharacteristicsoftheproductsarethattheyarecreatedelegantlyandveryendurable.点评:主语选择不符合西方人习惯。Theproductsofthefactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.无主语句汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有:祈使句。例如:请打开窗户。前文出现过的人或者物,一般主语省略。讲述道理的句子通常省略主语。例如:“学习雷锋好榜样。”当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记得根据上下文增补主语。为什么汉语会有那么多无主语句呢?文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一律。人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。例如:下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.几点了?七点了。Whattimeisit?Itisseveno’clock.从郑州到北京有600多公里的路。Itismorethan600kilometersfromZhengzhoutoBeijing.It究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,无词义,只是用它占位子表示有主语。而中国人只简单地说“下雨了”就可以了,不用非要有主语。请看下面的例子:例1:吃得苦中苦,方为人上人。Onemustbeabletoendurethepainsbeforehesucceeds.(增补主语)例2:往往在接触一个人时候,首先看到的都是他或者她的优点。Wealwaysseenothingbuthisorhermeritsfirstinourfirstcontactwithaperson.(增补主语“we”)例2:给了她两天时间做些必要的准备。Twodayswereallowedforhertomakesomenecessarypreparations.(处理为被动态)例3:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。分析:原文是省略句,省略主语“我们”,反映了汉语重主题而非主语的语言特点,同时也反映出我们民族喜欢以主人姿态欢迎客人这一文化特点。英语是主语显著的语言,所以译文中必须补出主语。译文一:Wewarmlywelcomecustomersfromvariouscountriesandregionstoestablishanddevelopbusinesscontacts.点评:虽然补出了主语,但是还是不够地道。英美人的心态是:他们希望被当做客人对待。改译:Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.(无主语句处理为被动态)例4:希望今
本文标题:汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2368474 .html