您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 罗素的“What-I-Have-Lived-For”五种翻译方法
WhatIHaveLivedForBertrandArthurWilliamRussell-伯特兰罗素1我因什么活着2我为什么而活4我为什么活着5我为何而生Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.1三种激情,简单然而却以压倒性的力量,牢牢地控制了我的生命:对爱的寻求,对知识的渴求,还有对受苦的人群的难以抑制的怜悯。这三种激情像强劲的风,反复地、任性地向我呼啸,穿过痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。2三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。3对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深-沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。4三种激情,简单但是极度强烈地控制着我的生命:对爱的渴望,对知识的探索,对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情,不可阻挡地,越过极度痛苦的海洋,直达绝境。5对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。本段落翻译从好到坏依次是:?Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy--ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness--thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworld,intothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat--atlast--Ihavefound.1我寻求爱,一则因为她带来的心醉神迷,-是如此之大,我宁愿牺牲我的余生来换取数小时的狂喜。我寻求爱,还因为她会舒缓孤独,-这种蚀刻心灵的孤独,让人罔视这个世界,跌入阴冷、深不可测、毫无生气的深渊。我寻求爱,还因为我在爱的神秘的聚合里,看到了古来圣徒们和诗人们梦寐以求的天堂生活在尘世预演的影子,那是神圣的天堂的缩影。这就是我所寻求的,并以为会予以人类生活益处的,这也是我最后终于寻索到了的。2我追求爱情,首先因为它叫我消魂。爱情使人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感--那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。3我所以追求爱情,有三方面的原因。首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以致使我常常会为了体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,观察到冷酷无生命的无底深渊。最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦-想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到场最终发现。4我寻找爱,首先,因为它带来如此痴痴迷迷,常常使我愿意献出余生来换取几个小时的欣悦。我寻找爱,还因为它解除孤独,在这可怕的孤独中,颤抖的意志如穿过世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。我寻找爱,最终,因为我看到爱的交融,神秘而微妙,圣者和诗人描绘的天堂景象。这就是我要寻找的,虽然这对人生来说过于美好,但是我最终找到了。5我所以追求爱情,有三方面的原因。首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以致使我常常会为了体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,观察到冷酷无生命的无底深渊。最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到场最终发现。本段落翻译从好到坏依次是:?WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuchIhaveachieved.1与对爱的寻求同样强烈的,是我对知识的渴求。我希望了解人心,天上的星星为什么闪烁。我试图理解毕达哥拉斯,何以”一切皆数”,“数”控制了万物的运行。幸运的是,我已经理解了一点,但并不是很多。2我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。3我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的。也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量。4我以同样的激情寻找知识。我希望理解人类的心灵。我希望知道星星为什么闪耀。我试图驾驭毕达哥拉斯的数字力量,它支配着消长变化。很少一点,我达到了。5我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的。也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量。本段落翻译从好到坏依次是:?Loveandknowlidge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldoflonelines,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.1到此为止,爱与知识已经足够,她们引领我们到达天堂之门:但总是悲悯之心将我拉回尘世。现实中不断的痛苦的呼喊敲击着我的心房:灾荒中饥饿的孩子,残暴统治下受欺凌的人们,不幸的老人已经是孩子们厌恶的负担,还有蔓延世界的孤独,贫困和痛苦。所有这些像是对人们生活理想的一个讽刺。我渴望减弱这些生活中邪恶的玩笑,但我不能够,我也在受苦。2爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦--这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦。3爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。那些痛苦的呼唤经常在我内心深处引起回响。饥饿中的孩子,被压迫被折-磨者,给子女造成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人类生活理想的无视和讽刺。我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。4爱和知识,唯有可能通向天堂。但是怜悯总把我带回人世。痛苦哭叫的回声激荡在我的内心。忍受饥饿的孩子,惨遭摧残的灾民,被视为重负的无助老人,糟蹋着人类应有的生活。我试图减轻这灾祸,但是我不能,而且我也在遭受重。5爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。那些痛苦的呼唤经常在我内心深处引起回响。饥饿中的孩子,被压迫被折磨者,给子女造成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人类生活理想的无视和讽刺。我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。本段落翻译从好到坏依次是:?Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.1这就是我全部的生活。我发现她们值得人们为之一活,而且如果生命以第二次机会惠顾我,我亦欣然受之。2这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再重活—次。3这就是我的一生,我发现人是值得活的。如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。4这就是我的生活。我发现它值得此生。如果再给我这机缘,我会很欣慰地再生活一次。5这就是我的一生,我发现人是值得活的。如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。本段落翻译从好到坏依次是:?综合原文翻译,从好到坏依次是:?
本文标题:罗素的“What-I-Have-Lived-For”五种翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2398665 .html