您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 政府工作报告英译中的归化和异化
2012.03(上旬刊)政府工作报告英译中的归化和异化外语徐静(南京师范大学外国语学院江苏·南京210097)中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-7894(2012)07-0125-02摘要政府工作报告是对上一年政府工作的回顾和总的定义为:归化是在翻译过程中遵守目的语文化当前的主结,同时也是对当年政府工作计划和目标的汇报。政府工作报告的英译对促进中外交流至关重要。本文从归化和异化的角度探讨了政府工作报告英译过程中翻译策略的选择,以期对政治文章翻译研究作出一定的贡献。流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。而异化在翻译过程中偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。3归化和异化之争关键词政府工作报告韦努蒂归化异化归化和异化一直是翻译界争论的热点。异化强调在翻OnDomesticationandForeignizationintheTranslationofRWG//XuJingAbstractReportontheWorkoftheGovernment(RWG)isareviewandconclusionoflastyear'sworkofthegovernment.Itisalsothereportontheplanandobjectiveofthefollowingyear.Therefore,translatingitintoEnglishisofgreatsignificanceforthecommunicationforchinaandtherestoftheworld.Thispaperexploresthechoiceoftranslationstrategiesfromthepe-rspectiveofdomesticationandforeignizationinhopesofmakingsomecontributiontotranslationstudies.KeywordsReportontheWorkoftheGovernment;Venuti;domestication;foreignizationAuthor'saddressSchoolofForeignLanguagesandCulturesofNanjingNormalUniversity,210097,Nanjing,Jiangsu,China1引言政府工作报告是中国政府向其人民所做的工作总结和工作部署,涉及经济、政治等社会生活的各个方面,是外界了解中国现状最权威的来源,因此,政府工作报告的英译不可轻视。归化和异化一直是翻译界讨论的热点问题,但究竟哪种方法更好至今也没人可以判定。笔者认为归化翻译法能使译文简单易懂,更好地被读者接受,而异化则能介绍源语国家的文化,对文化的输出起到了不可磨灭的作用,因此在政府工作报告的英译中应坚持归化和异化相结合的方法。2归化和异化的来源和含义归化和异化理论最初来源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文,在论文中施莱尔马赫指出翻译有两种情况,一是让读者靠近作者,二是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者,他就能感受到异国的情调。如果让作者靠近读者就能使读者更好地理解原文,因此提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响。施莱尔马赫的这一理论是归化和异化理论诞生的雏形,但它们是由美国学者韦努蒂在1995年正式提出。韦努蒂对归化和异化译中尽量保持原作的风格,使读者充分感受原作的异域风情。韦努蒂就主要倡导异化,而与之相反,美国著名的语言学家、翻译家尤金·奈达却是归化派。同样,在中国翻译界,归化和异化之争也是客观存在的。纵观史上翻译大家,林纾、傅雷、钱钟书、林语堂等人主张归化,而鲁迅、瞿秋白则是主张异化。但究竟归化和异化哪种方法更好,要根据不同的翻译目的,翻译目的不同采用的方法不同,但有些情况下可将二者结合起来。4归化和异化在政府工作报告英译中的应用作为外国了解中国的窗口和媒介,政府工作报告的英译工作尤其重要。译者不仅要使其英译本简单易懂,同时也要通过其英译工作向世界介绍中国的文化,使中国特色的词汇走向世界,因此,政府工作报告的英译应坚持归化和异化相结合的方针。4.1归化在政府工作报告英译中的应用汉英语言的差异原则上不要求我们完全照搬原文的形式,因此在政府工作报告英译中应采取归化法使译文读者能更好地理解原文,例如:(1)家电下乡”、农机下乡”和汽车、摩托车下乡”bringinghomeappliances,agriculturalmachinery,andau-tomobilesandmotorbikestothecountryside.(2)发展才是硬道理。Developmentisthefundamentalprinciple.(3)安排预算内资金,支持重点节能工程、循环经济等项目2983个;实施节能产品惠民工程,推广节能空调500多万台、高效照明灯具1.5亿只。Wesupported2,983keyenergyconservationandrecyclingprojectsthroughbudgetaryinvestment.Weimplementedaprojecttopromoteenergy-efficientproductsforthebenefitofthepeople,puttingintousemorethan5millionenergy-savingair-condi-tionersand150millionenergy-efficientlightbulbs.(4)稳步推进加工贸易转型升级。改善加工贸易发展环境,调整加工贸易禁止类和限制类目录。Wewillsteadilycarryoutupgradingofprocessingtrad“““e.Wewillimprovetheclimatefordevelopingit,andadjustthelistofcommoditieswhoseprocessingisclassifiedasprohibitedorsub-(下转第153页)125““““和2012.03(上旬刊)位中很基础但非必经岗位;会计核算人员是承担对单位经营活动进行全面的核算和监督,按期做账,如实反映外贸企业相关财务状况、经营成果和财务收支情况的人员;税务会计人员是承担按照税法规定依法计算各种应征税款,正确核算计税依据,合理缴纳税款,办理纳税申报、出口退税等职责的人员;会计主管是会计机构的负责人,领导企业财务会计工作,在教学过程中重点是财务单证处理人员、会计核算人员、税务会计人员能力与知识的传授,但也应该对学生的能力有一个拓展和提升。2.2通过工作岗位扮演让学生掌握外贸会计工作流程根据模拟外贸企业的会计岗位内容,可以对学生进行分工,并根据各岗位的工作职责对学生进行培训,使学生初步了解各个岗位的主要工作内容。在教学过程中,以一个个工作任务为出发点,工作任务是岗位中具体工作领域,是工作过程结构完整的综合性任务,反映了该职业的具体工作内容和工作方式。设置相应的工作任务,并要求各相关岗位人员根据工作任务的要求完成相应的工作。通过角色扮演和工作配合,让学生在实际的工作操作过程中掌握外贸会计工作流程,并能正确填制相应的会计单据和各单据的归属。每一个任务完成后,让同学们总结与这个任务有关的会计人员的工作内容和工作标准,并能让学生直观地了解到这些工作内容的来龙去脉,而不是像以前一样只知道看到原始凭证填制记账凭证,而不知道原始凭证是如何生成和传递的。完成工作任务的过程可以促进学生的职业能力发展。2.3创新技能型教师的培养机制教学要改革,教师是关键。高职教学要求培养的是实用高职型和技能型人才。这就要求教师应该具有丰富的理论和实践知识。针对目前有些教师企业实践经验不足的状况,通过各种途径来建立一支具有丰富实践教学团队,要注重对教师实践能力提高的训练,有计划有步骤地鼓励教师下企业实践,让教师掌握企业会计工作的实际流程;同时鼓励教师参加相应的专业技术资格考试,取得相应资格证书,达到“双师”型教师的要求。3结论通过采用以工作为导向的教学手段,改变了以往以理论传授为主导的上课模式,营造了一个活泼竞争的学习环境,不仅能提高学生上课的积极性,而且能让学生了解学到的知识在企业的具体用处,让学生更加有目的地去学习,极大地提高了外贸会计课程的教学效果。这种理论结合实际的教学模式能增强学生解决实际问题的能力,有利于培养在新环境下具有综合性素质的外贸会计从业人员,同时这种教育方法对教师的综合能力提出了更加高的要求,教师不仅要有丰富的理论知识,还要对企业的实际工作流程非常了解,而这对相关教师的业务素质、教学水平和研究能力更加进一步的提高。参考文献[1]蒲萍,等.基于工作流程的会计实务课程改革探讨[J].财会通讯:综合版,2011(3).[2]熊守春.提高会计实践教学质量的思考[J].财会通讯:综合版,2005(12).[3]秦少卿,等.高校会计实践教学规范研究[J].会计之友,2006(4).编辑赵颜!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(上接第125页)jecttorestrictions.例1和例2中的“家电下乡”、农机下乡”、汽车、摩托车下乡”和“硬道理”不可根据其形式直译,否则译语读者不能理解,因此采用归化法意译成画线部分的英文以便读者能理解。另外,政府工作报告的特点之一就是存在很多无主语的句子,而翻译成英语时应遵守英语的S-V规则,加上省去的主语,因此例三应把省去的主语加上。汉语经常通过重复强调或达到特殊效果,而英语不主张重复,所以在翻译例4时应把第二个和第三个“加工贸易”用不同的词替代。4.2异化在政府工作报告英译中的应用为了更好地进行文化交流,在英译政府工作报告的同时也可以在译语读者可以理解的情况下适当采用异化的方法。例如:(1)脱贫shakeoffpoverty(2)引进来和走出去”战略goingglobalstrategyandbringing-instrategy(3)米袋子”“菜篮子”the"ricebag"(grainsupply)and"vegetablebasket"(non-staplefoodsupply).(4)四项基本原则theFourCardinalPrinciples(tokeeptothesocialistroadandtoupholdthepeople'sdemocraticdictatorship,leadershipbytheCommunistParty,andMarxism-LeninismandMaoZedongThought.)从以上四个例子可以看出,例1和例2可以采用直接采用异化的方法直译出来,这样不但译语作者可以理解而且还可以了解到汉语独特的表达方式,所以“脱贫”和“引进来和走出去”可以直接译成画线部分的英文。例3和例4也可以采用异化方法直接翻译出来以展现汉语独特的表达方式,但直译的同时在括号里添加注释能使译文读者更好地理解原文。5结语归化和异化作为翻译策略在翻译界广泛应用,二者不是对立的,而是互相联系的整体。政府工作报告的英译涉及国家利益和国际交流,单一的翻译策略不能满足要求,因此我们应把归化和异化有机结合起来,采用多种方法和策略保证翻译顺利地进行。参考文献[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.[3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(5).[4]王娜.中医词汇翻译中的归化与异化[J].湖北中医药大学学报,2011(2).编辑孙静153
本文标题:政府工作报告英译中的归化和异化
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2417181 .html