您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 语言学概论-第八章-语言的接触
第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触第一节社会接触与语言接触根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型:1、词汇借用2、语言联盟3、语言替换4、通用书面语、民族共同语进入方言5、语言混合(洋泾浜、混合语)第二节不成系统的词汇借用一、借词1、借词:指音、义都借自外语的词。2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。*有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。3、仿译词:是意译词的一个特类。*构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。(1)音译词:声音和意义都借自外语的词。Coffee咖啡model模特copy拷贝(2)意译词:引进外语词的意义。Telephone电话fax传真Bible圣经(3)仿译词:不仅引进外语词的意义,而且仿照它的结构方式构成的词。Honeymoon蜜月月饼mooncake第二节不成系统的词汇借用一、借词4、三者的差异(1)词的内部形式和外部形式词的内部形式:构词成分的选择和构词规则的选择词的外部形式:词的具体读音(2)差别仿译词:借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词;意译词:既不借入词的内部形式也不借入词的外部形式,只借入外来概念;借词:加入词的外部形式的外来概念词。*借词属于外来词;意译词(含仿译词)属于本族词。第二节不成系统的词汇借用二、借词与社会1、借词主要是向对方语言借用自己语言中所没有的事物或观念的名称,音位的聚合系统合组合系统、词法、句法等都不发生变化;2、语言中借用词语的方向决定于两社会接触时文化传播的方向;3、在词的借用过程中还会出现借出去的词再借回来的现象,但借回来时音、义会有一些变化。如汉语的“思想”原来是动词,表示“思考、思念”,借到日语中后,日语将其用来表达新概念,汉语再借回来后就成了名词,主要表示“客观存在反映在人的意识中经过思维活动而产生的结果”。其实,由于借词的时间过长,而且其中一些早已成为许多新词的语素,很多已经难以辨认出音译的痕迹了。甚至在母语的教学中,也被教师用本民族语言的思维方式来解释这些词语。总之,语言浅程度接触的结果是语言中出现不成系统的、文化层面的借词。第三节语言联盟与系统感染一、语言联盟与社会1、定义语言联盟系统的语言不具有亲属关系。2、语言联盟是不同民族深度且相对平衡接触的结果。第三节语言联盟与系统感染二、系统感染1、定义2、系统感染的结果双语现象较深而相对平衡的接触则造成同一地理区域内不同语言的系统感染而在语言的结构类型上趋同,但各个语言仍然继承了自己相当数量的核心词根。第四节语言的替换和底层一、语言替换1、什么是语言的替换(1)语言的替换是随着不同民族的接触而产生的一种语言现象,指一种语言排挤或替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。(2)语言的替换并不产生“混合语”(3)语言替换也称为“语言融合”或“语言换用”第四节语言的替换和底层二、语言替换的社会原因1、发生语言替换的必要条件不同民族必须在统一地区有较长时期的杂居生活2、语言替换的结果经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用,是由交际的需要决定的。第四节语言的替换和底层三、语言融合的类别(1)自愿替换(2)被迫替换就总的趋势看,隋唐以前,以自愿替换占优势;而在隋唐以后,被迫替换的比重大一点。四、语言替换的过程(1)双语阶段*双语现象是指被融合民族的成员一般会讲两种语言,即本族语和在融合中占优势的那种语言。(2)分离或融合第四节语言的替换和底层五、语言换用与底层遗留被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹:1、被替代语言社团的一些特殊的发音习惯;2、地名六、语言联盟与语言替换的关系第四节语言的替换和底层地理语言学:从地名看民族的迁徙:齐齐哈尔、哈尔滨、佳木斯——女真语姑苏——百越族——广西个漾——云南个旧——越南个奔第五节通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次共同语:一个民族或一个国家的共同语是在某一个方言的基础上形成的。决定因素:1、政治原因;2、经济原因;3、文化原因。有的国家的国语不止一种,不过在多种情况下多以一种语言为主,这也是取决于经济、政治、文化等因素。第六节语言接触的特殊形式——混合语一、洋泾浜(pidgin)是当地人没有学好外语,而外语在当地语言的影响下出现的变种。十七世纪以后殖民地和半殖民地通商口岸常见的一种语言现象。特点:词汇量小,语音适当改造,语法规则减少到最低限度,,只有口语形式,不作为母语传给下一代。发展趋势:消亡或成为混合语(一)什么是“洋泾浜”在旧中国,人们用“洋泾浜”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾河流(早已填没)和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方。他们和当地的平民接触,就用这种支离破碎的外语通话,于是“洋泾浜”成了破碎外语的中国名称。学习者的洋泾浜按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,这是一种“以中国文法、英国字音拼合而成,为上海特别之英语”汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:来是“康姆”去是“谷”,廿四是“吞的福”;是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(Soandso);烘山芋叫“扑铁秃”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”;红头阿三“开泼度”(Keepdoor),自家兄弟“勃拉茶”;爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”……“洋泾浜”英语如“康白渡”(comprador,买办),“拉司卡”(lastcar,末班车,转指最后一个),“何洛山姆”(allsame,全部),“温淘箩”(onedollar,一块大洋),“拿摩温”(numberone第一,转指工头)等等。“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有的。“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语,语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物;是在一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。又称“皮钦语”。(二)“洋泾浜”的成因“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这种变形首先起因于外来者:他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分,于是这种变了形的外语就成了当地人模仿的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应的改变,而这些改变又被外来者所接受。最后,双方仿佛在语言上达成一种协议,产生了一种大家都能够接受的交际工具。(三)“洋泾浜”的特点语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助迂回曲折的说法指称事物。“洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。中国的洋泾浜英语早在十八世纪就有记载。新中国成立后,中外交往都用标准语进行,洋泾浜英语失去交际工具的作用,不再使用。过去,这种语言是在中外人民的交往中随处形成的,没有统一的形式和规范,变体很多。根据前人的零散记录我们来认识以下它的特点。语音方面,常用l代替r,比方room说成loom,allright说成alllight。以辅音收尾的词被加上元音,如make变成makee,much变成muchee。汉语不少方言没有∕r∕,只有∕l∕,汉语的音节很少用辅音收尾,这些发音特点反映了汉语音系的影响。语法方面,洋泾浜英语可以说只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了,另一方面,由于汉语有量词,piecee(piece)这个词的使用很广,比方twopieceebook(=twobooks)。用side和time(tim)表示空间和时间,例如topside(=above),bottomside(=below),farside(=beyond),alloside(=around);whattim(=when?),nothertim(=again).belong(或belongey)的语法作用非常广泛,突出的是代替系词,例如hebelongeyChina-sidenow(heisinChina),youbelongcleverin-side(=youareintelligent),买东西问价钱通常说howmuchbelong?词汇成分基本来自英语。常用词中的numpaone(=numberone)表示“呱呱叫”,catchee(=catch)表示“得到、具有”,plopa(=proper)表示“对,好”(youbelongplopa?=Areyouwell?),使用范围都比英语大得多。有些动词性词语后面加-lo,可能就是汉语的“啦、罗”,例如die-lo,buy-lo,say-lo,pay-lo,wailo(走开!)可能是away加lo。由于词汇成分少,不少事物要用比喻或拐弯抹角的办法来指称。现在保存下来的一个典型的例子是把“双烟囱三桅汽船”描绘成Thleepieceebamboo,twopieceepuff-puff,walkalonginside,nocansee(三根竹竿,两个吐烟管,走路的家伙在里面,看不见)。世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的TokPisin。它经过长期发展,已经成型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。它的主体是英语,在大约1500个词汇项目中,80%来自英语,有简单而明确的音位和语法规则。TokPisin音位数目比较少,每一音位可有好些变体发音,比方∕s∕有[t∫][∫][s]三种自由变体,machine一词中的ch可以随便发成这三个音中的一个。实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。及物动词须带后缀–m,例如midrimanlongkilimwanpelasnek(=IdreamedthatIkilledasnake;我做梦杀死了一条蛇),其中的及物动词kili(杀)就带着后缀–m。和一般的洋泾浜一样,TokPisin的词汇量比较小,不便于表达细微的意义差别,许多词的意义负担很重,需要靠上下文来排除歧义。使用拐弯抹角的比喻说法的场合比较多,比方胡子叫grassbelongface(脸上的草),口渴叫himbellyallatineburn(肚子里直发烧)。过去的材料里还有这样的例子:受惊吓叫jumpinside,思考叫insidetellhim,伤心叫insidebad,知道叫feelinside,改变注意叫feelanotherkinginside,失眠叫hetookdaylightalongtime。有些迂回的说法确切生动,反映出创造者的机智和幽默感。“洋泾浜”这种语言现象的产生与十七世纪以后帝国主义的殖民扩张有联系,是语言接触中的一种畸形的语言现象,它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,象我国的“洋泾浜”在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。第六节语言接触的特殊形式——混合语二、混合语又叫克里奥耳语,由洋泾浜发展来被社会采用为主要的交际工具,并由孩子作为母语来学习。特点:扩大词汇,严密语法,迅速丰富发展起来,最后可能变得和其他语言同样完备。第六节语言接触的特殊形式——混合语三、世界语波兰医生柴门霍夫1887年创造,词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来自日耳曼语和希腊语;语法规则16条,没有例外;采用拉丁字母书写。国际辅助语最大的弱点是,对于每一个使用它的人来说,都是必须重新学习的一门外语。
本文标题:语言学概论-第八章-语言的接触
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2428705 .html