您好,欢迎访问三七文档
11湖南商务职业技术学院毕业设计论文(设计)标题作者:张倩倩(08商英四班47号)指导老师:吴玉光讲师完成日期:2011年2月17日湖南商务职业技术学院制11目录摘要.........................................................1前言.........................................................2文献综述.....................................................2一翻译要求:................................................3二人物称谓的主要差异:......................................4三现代特殊的人物称谓:......................................5结语.........................................................6参考文献:...................................................6感谢词.......................................................711浅谈《红楼梦》人物称谓中英对比摘要称谓语在语言交际中起着非常重要的作用,不同语言文化的称谓语系统往往存在很大差异,在翻译中,很难实现形式对等与功能等值兼顾。这就要求译者注重称谓语的语用功能,大胆采用译文语言中近似的称谓形式,使译文读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本。对汉英语的亲属称谓语和社交称谓语进行了对比,探讨了如何在英汉互译中实现功能等值。人类的称谓是在社会中使用的,我们从交际双方所使用的称谓可以看出参与语言交际双方的身份和地位。通过研究和分析《红楼梦》的贾府中数百人物的错综复杂的关系和其交际中使用的称谓,论述其反映的中国古代上层社会称谓的特征和文化内涵,可以看出《红楼梦》的家族网正是一个封建国家的缩影,整个封建国家就是一个扩大了的父权统治的大观园。封建社会创造出一整套世界上最复杂、分化最琐碎的称谓,来规定和强化复杂的亲缘关系,正是为了维护建于其上的封建统治。关键词:称谓语翻译功能等值语用功能称谓形式译文读者英语形式对等语言文化现代汉语22前言随着社会的经济的发展,人与人之间的交流甚是频繁,人物称谓作为日常交流的媒介,已愈显其重要性。借此以堪称“古代小说艺术顶峰”的《红楼梦》为主,对其人物称谓从中英两方面进行对比,作为个人翻译学习的宝贵经验。文献综述《天水师范学院校报》郭义认为翻译要注重称谓者语气,情感,双方的身份以及交际场合情境。但本人认为称谓者的性格也是译文中时的一大准则。《遵义师范学院校报》李培根着重从语境上来分析对比中英人物称谓,论点有力有据。但是由于文化的差异,语境不是来区分中英人物称谓的唯一因素。反过来从称谓者本身来进行对比。比如其身份,性别,年龄等。《赵钟淑的论文之人物称谓中英差异》,列出父系母系,年龄辈份,性别以及血亲嫡亲差异。现在的汉语很多都已被泛化,特殊人物称谓也渐渐变多了,它也属于中英差异的一小部分。33一翻译要求:(一)对于汉语中的父系与母系称谓,如非必要,可迷糊处理。在英语中,叔(伯)舅,姑丈,姨丈直译为uncle。姑、姨、婶也译为“Aunt”但是现代汉语却保留严格长幼次序。Eg:宝玉笑道,“好妹妹,你先时怎么替我梳了呢?”“dearcouin,youdidbefore.”hecoaxedwithasmile.(杨宪益译本)此句是宝玉对史湘云说的话。他与史湘云是表兄妹的关系。依据模糊处理原则,此处直译为“dearsister”显得更简单、更亲切。也更符合宝玉与女孩子关系融洽,珍惜与尊重女孩的形象。(二)对于特定称谓(绰号)的翻译,需诸多考虑语境或在翻译句中间接体现,使人明白。Eg:因这个媳妇美貌异常,轻浮无比,众人都呼他作“多姑娘”。Becauseshewassucharemarkablygood-lookingwanton,everyonecalledher“missduo”.(杨宪益)“missduo”虽是直译,但句中有“remarkablygood-looking”作为提示,让人对“missduo”这个称谓的用意一目了然。(三)一个称谓同时出现多次,但却代表不同的人时,必须用意思相近担又有区别的词代替。以小红见凤姐儿时连说18个“奶奶”为例。Eg:红玉上来回道:“平姐姐说,奶奶刚出来,他就把银子收了起来,才将张材家的来取。当面称了给他拿去了。”又道:“平姐姐叫我回奶奶:才旺儿进来讨奶奶的示下,好往那家去的。平姐姐就把那话按着奶奶的主意打发他去了。”凤姐笑道,“他怎么按我的主意打发去了?”红玉道:“平姐姐说:我们奶奶问这里奶奶好,原是我们二爷不在家。虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好,还要和这里的姑奶奶寻两丸延年神验万全丹。若有了奶奶打发人来,只管送在我们奶奶这里。明儿有人去,就顺路给那边舅奶奶带去。”44“sisterpingersaid,madam.Thatassoonasyourladyshipleftsheputawaythemoney,andwhenzhangcai’swifecameforit,sheweigheditinherpresenceandgiveittoher”shecontinued,“sisterpinger”Askedmetotellyourladyship:justnowlaiwangcametoaskforyourinstructionsbeforesettingouttothemansionwhereyousenthim,andshesenthimoffafterexplainingyourladyship’swhishes”“shesaid,ourladysendshercomplimentstoherladyship.oursecondmasterisawayfromhomenow.soherladyshipshouldn’tworryoveracoupleofday’sdelay.whenthefifthmistressisbetter,ourladywillcomewithhertoseeherladyship.thefifthmistresssentaservanttheotherdaytoreportthatourlady’ssisterinlawhadinquiredafterherladyshipinaletterandhopedhersister–in-lawherewouldobligeherwithtwolongetivypills.ifherladyshiphasanytospare,pleasesendthemtoourlady,andthenextpersontogothatwaywilldeliverthemtohersister-in-law.”在汉语中都称为“奶奶”,但在本文却用“madam”“yourladyship”“ourlady”“thefifthmistress”“ourlady’ssister-in-law”“hersister-in-law”来区别。大致观察中不难发现,其译为英语时运用了三种方法1.人称中的所有格(如:yourladyship)2基数词(如:thefifthmistress)3派生法血亲+in–law(如:ourlady’ssister–in-law)由此使得文章内容清楚明了,也突出了小红高超的说话技巧,也是红楼梦的魅力所在。二人物称谓的主要差异:(一)父系和母系的差别(二)年龄辈份上的差异(三)性别称谓差异(四)血亲与嫡亲谓词差异(英语中血亲+in–law嫡系则一律+uncle/aunt)(赵钟淑韩)55三现代特殊的人物称谓:(一)“大姐”如译为“eldestsister”意思相近但意义想去甚远。用人名或是sister+人名更贴切。(二)“宋先生”是我们对宋庆龄女士的一贯称谓,仅表达对她的尊敬之情。译为“madamsong”而不是“mrsong”。(四)职业头衔:doctor,nurse,queen,king,professor,prince,princess,president,prime,minister,governor,major.但是老师却不是译为“teacher+…”而是“mr/miss/ms+姓”。(五)“同志”“师傅”也是具有文化意义的称谓。表示对人的敬意。译为“master”。66结语以《红楼梦》为参照,可知英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面蕴含着不同的文化内涵,也受到了不同文化的制约。因而中英跨文化交流时,必须考虑到文化因素对两国不同文化交际的限制,才能使交际顺利进行。本人对中英人物称谓比较只是学习中的一小部分,希望更多人来重视与研究。参考文献:(一)《大中华文库之红楼梦中英文对照》杨宪益(第二十七回、二十一回)(二)《天水师范学院学报》郭义2008年06期(三)《遵义师范学院学报》李培根2006年06期(四)《赵钟淑论文之人物称谓中英文差异》(P96-98)77感谢词对于这次论文的顺利完成,我感到很感激。因为有太多人让我铭记于心。首先,我要感谢我的论文指导老师吴玉光老师,是他认真负责的工作态度鼓舞了我,让我更加坚定了认真完成论文的决心。同时也是他的耐心指导,让我在写论文的时候少走了很多弯路。再者,我要感谢我大学三年的所有老师们。是你们的谆谆教诲让我明白许多,成熟不少。我很荣幸是你们的学生,你们教授的知识是我一生中最宝贵的财富。同时,我要感谢我的同学朋友们。在我最困惑、失落、高兴、感动的时候,你们的陪伴是我最大的幸福。最后,我要感谢我的父母,是你们的无私伟大的爱让我踏入了大学之门。你们的默默支持是我前进的力量。最质朴但却充满无限感激的文字献给最可爱、最可亲的你们。愿你们在新的一年里一切顺顺利利,身体健康。
本文标题:张倩倩指导批注稿1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2429617 .html