您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译
基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译彭莹成都理工大学外国语学院(四川成都610059)彭莹1979年1月,女,汉,四川成都人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院,讲师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。摘要:随着我国逐渐加入世界性贸易组织,英语逐渐发展成为一门官方的通用语言,成为了我国对外部进行交流的一门重要的语言,虽然随着我国经济的日益发展,在对外文化的交流上,越来越多的人都普遍的使用英语,从而为我国先进文化的发展,带来了更多的活力,同时也促进了我国文化的快速发展。但是,在进行英语文学作品翻译的时候,由于英语文化和汉语之间存在着一定的区别。如何处理好这些问题,从而进一步减轻文化差异给翻译工作带来的不便影响,才能在以后的翻译工作中,翻译出更多的文学作品,是当前急需要解决好的一个问题。关键词:文化差异;英语文学;翻译一、中西方文化之间的显著差异1、风俗不同风俗文化主要指的是,各个民族在长期的杂居条件下,在与经济的全面融合中,形成的一种独特的文化现象。因为各个民族与国家之间都有着不同的风俗文化,也就形成了各自不同的风俗习惯。风俗习惯引起中西方的文化差异,文化差异必然引起,在翻译领域的巨大差异。例如:“红”字在中国传统历史中,具有深刻的内涵和意义。但是在与之相对应的西方文化中,“红”仅仅代表着一种颜色,并且没有任何丰富的社会含义。同样的字眼,仅仅只因为处在了不同的文化背景之下,就造成意思理解的错误。因此,我们在进行一个文学作品的翻译的时候,如果仅仅只是针对字面含义进行翻译,就很容易造成歧义,甚至在某种情况下,出现意思相反的情况。在进行翻译的时候,一定采用正确的做法,首先翻译文字的引申含义,继而人们才能进一步了解到,文字在不同的历史背景下的真正的含义。在《红楼梦》的英语翻译成汉语的过程中,就在最大程度上保留了中文的元素。如“天有不测风云,人有旦夕祸福”可以翻译成“Truly.stormsgatherwithoutwarminginnature.andbadluckbefallsmenovernight”这这句话的翻译过程中,就在最大程度上保留了中文的含义,浓厚的中文文化氛围,代表着中国的风俗文化。2、价值观差异价值观主要反映着一个人对客观事物的总体评价,因此,在不同的历史背景下,由于受到社会环境的限制,人们的价值观都不相同。中国文化具有源远流长的历史特征,在中国,“个人主义”是一种贬义性很强的字眼,同时也是一种自私自利的观念,这种观念非常不值得提倡与研究。在中国人的概念里,国人更加崇尚的是集体主义。尤其是集体主义是一种高于一切利益的精神,体现出了不顾个人利益,保全大局的一种精神态度。但是在西方文化中,个人主义是一个褒义词,主要强调的是个性的全面解放,追求自由的含义,个人要经过努力拼搏之后,才能在最大程度上实现个人价值。由此可见,价值观的显著差异,能导致同样一个词语,如果仅仅只是按照原意进行翻译,就造成虽然文字相同,但是含义却并不同的情境,情况严重的时候,还能出现意思完全相反的状况,就会造成了沟通与理解的严重障碍。因此,在进行英语文学作品翻译的过程中,一定要全面充分的了解到,中西方文化中的不同的价值观,才能进一步把西方文学中需要表达的具体的引申含义完整的表达出来,才能全面的反映出一篇文学作品中的真实的思想内涵。3、思维方式不同在中西方文化中,思维方式与一个国家的文化密切相连,同时,思维方式也是沟通语言与文化的一种重要的渠道。因为思维方式的不同,就能导致中西方文化出现明显的差异,这种差异性存在于文化发展的各个领域,并且具有相当深远的影响。中国人主要擅长辩证法这种思维方式,但是在西方人的观念里,更注重逻辑思维能力。西方人更注重探究事物的本质与规律,全面阐述自己的观点。中国人更加注重中庸之道,中国的《论语》中的中庸之道,普遍认为万事万物都有可取之处,因此,中西方的思维方式的显著差异在文学作品中的翻译,表现的也各不相同。在西方逻辑思维的影响下,西方主要是以民族性强的语言为中心,汉语则是以动词为语言的核心,强调文章整体的完整性与协调性。二、如何翻译英语文学作品在进行英语文学的翻译中,在通常情况下,会遇到各种不同风格的文学体裁。只有了解各种体裁的样式与特点之后,才能进一步根据文学体裁的不同,采取不同的翻译方式,进行英语的翻译。1、根据不同文学体裁进行首先,在翻译某一类文学体裁的时候,应该充分了解到这类文学体裁的文化背景,以及作者的个人的创作背景,在了解的基础上,进行翻译与研究,有利于英语作品的翻译者们,加深对英语文学作品的理解程度,同时还能准确无误的表达出英语作品的意义。在进行翻译的初级阶段,先分析文学作品中的文化背景,再接着比较文化背景与个人背景之间的差异。在进行文化之间的差异的比较的过程中,一定要在忠于原文的基础上,进一步的理解透彻汉语的阅读习惯。接着对文字进行进一步的梳理,让读者群体真正的明白文字要传达的真正含义,并且要与相关的文化背景结合起来,才能增加文学作品的艺术性特征与文学性特征。最后,还要考虑到不同文学作品的风格特征:在翻译科技应用文之前,一定要注意这类文章与小说与散文之间,都不相同。因此,在进行翻译的过程中,要仔细分析中呈现的重点内容,找出这些重点内容要表达的主要含义,以及重点文字背后的文化含义。接着分析其在中文语境中的含义,翻译者们一定要按照,中文的习惯来进一步处理好科技应用文之中的,翻译问题。只有这样,才能进一步的确保英语文学作品的翻译,能够更加的完整与规范。在翻译诗歌与戏曲这种类型的体裁的时候,内容都是为了抒发人们对美好事物的向往之情,这正是代表着西方人的一种美好情怀。因此,许多诗歌体裁类型都选择从《诗经》中来取材,进一步表达作者虔诚的内心感情。许多文学作品,都借鉴了《圣经》中的体裁,再加上翻译者们的构想,不断丰富着文学作品中的语言,进一步提高读者们的审美。例如弥尔顿的《失乐园》中就有取自于《圣经》中的《创世纪》,由此可见,《圣经》对西方文化有着重要的意义,翻译者们首先要了解圣经文化,才能处理好翻译工作。2、富有创造性前文中已经提到过了,在翻译英语文学作品的时候,是直接对文学作品中的单词词组进行组合翻译,还是先要在了解英语文学作品的基础上,对英语文学作品的译文再进行延伸和创造。这些情况并不是一概而论的,针对英语文学作品的不同的体裁,具体的使用方法也不一样。针对科技应用文这种文学体裁进行翻译的时候,因为科技应用文本身追求的就是,语言要准确科学合理,翻译者们在翻译这类文章的时候,仅仅需要做到语言准确、科学与合理就是最大的成功,因此一定要注意,就在文章的字面意义上直接进行翻译,确保文章中的科技属于使用规范与准确,并不需要在文章的基础上,进行进一步的再创造过程。但是在翻译文学性强的作品的时候,就要有区别的对待。文学性强的作品,不仅仅要求能够直接翻译文章中的单词和词组,同时还更需要进一步的了解到文章的写作背景、文章中所包括的深刻的文化内涵。面对这种情况,一定要在原作品的基础上,进行创造性翻译,这样才能展现出原作品的深刻魅力,使文章的译文更加灵活自如,可读性更强,读者通过译文的翻译,也能进一步的充分了解到原作品中所包含的,深刻的文化底蕴。张谷若先生在翻译哈代的《德伯家的苔丝》的时候,为了向读者们表达清楚原文中的文化知识,以加强读者对原文的理解,因此,采用了直译的方法,同时通过在脚注介绍了基督教的基础知识和英国人的风俗文化,帮助本来不熟悉英国文化的读者们更好的理解原来的作品中的含义,这种新颖的具有创造性的手法,能够有效的理解原文的含义。3、合理利用动态对等概念在对英语文学作品进行翻译的时候,首先是把英文单词翻译成中文词组,保持文学作品的意思不改变,如果能把英语文学作品中的内容,全部翻译成读者们都能明白的中文含义,呈现在读者面前。中文读者在阅读英语文学作品的时候,通过阅读英语的译文,就能全面的理解英语文学作品中,具体要表达的含义。为了达到这一最终的目的,一定不能忽视在语言中存在的各种文化差异,处理好文学作品中的文化差异,就一定要善于利用动态对等的文化概念,处理好中西方的文化差异,才能使英语文学作品的内容与原文之间的含义,更加贴切。英语文学作品中的动态对等主要指的是,翻译者们根据英文单词或者是词组的含义,把单词翻译成中文。但是英语的词汇与语法,本身就与中文之间有区别。除去语法之外的文化背景,也不尽相同。因此,翻译者们如果仅仅只是从字面的含义来翻译文学作品,读者们不一定能够理解透彻文章的含义,甚至还会出现,因为内容的过于肤浅,从而扭曲了文学作品中要表达的真实含义。例如在翻译“众人拾柴火焰高”这句话的时候,具有一定的经验的翻译者们并不会在翻译这句话当中,直接翻译每个词语的字面意思,而是透过现象看本质,翻译这些字词的实际含义。因此,这句话应该翻译成“manyhandsmakelightwork”,这句翻译就在原文翻译的基础上,同时也充分考虑到了英语的阅读习惯,使大部分英文读者都能够更加容易理解这句话的真实含义。结语:文学作品是国家文化的表现形式,要想更全面的翻译好英语文学作品,就一定要深刻了解中国与西方的文化属性。在充分了解文化背景的基础上,才能更好的处理好文化之间的差异性,完成一篇好的翻译作品。同样,在对英语文学作品翻译的过程,也是更清楚的重新了解清楚中西方的,语言与文化的过程。由于翻译过程是一种综合性的文化活动。在对文学作品进行翻译的过程中,首先要掌握好语言的特点,深入了解各个国家不同的文化背景。只有在了解了文化背景的前提下,才能在翻译过程中,不断提高自身的文化修养,促进中西方文化的全面融合。参考文献:[1]王福详.文化与语言[J].外语教学与研究,2012(07):46-47.[2]胡超.文化思维模式差异对跨文化交际的影响[J].外语教学,2013(13):70-71.[3]王宗炎.美国英语与美国文化[J].湖南出版,2012(09):76-77.[4]何玉敏.汉英文化差异之我见[J].中州大学学报,2014(07):46-47.[5]黄静.论电影翻译之中西方文化差异[J].电影评价,2013(13):70-71.[6]胡文仲.英美文化辞典[J].外语教学与研究,2012(19):76-77.
本文标题:彭莹[芒种]基于中西方文化差异下的英语文学作品翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2433472 .html