您好,欢迎访问三七文档
2012-2013第一学期A卷一Translatethefollowingphrasesintochinese(10%)1.Chainreaction连锁反应2.Overproduction生产能力过剩3.Adoptmeasures采取措施4.Acastleintheair空中阁楼5.Underaheavyload在重荷之下6.Convertwastesintousefulmaterials废物利用7.Withoutlossoftime不失时机8.Afavorableenvironment良好的环境9.Politesociety上流社会10.Backwardness落后状态二Translatethefollowingphrasesintoenglish(10%)11.身体状况良好ingoodshape12.同舟共济tobeinthesameboat13.花钱如流水tospendmoneylikewater14.难忘的记忆lastingmemory15.基础建设infrastructure16.想方设法utilizeeverypossibility17.如图所示asshowninfigure18.官方流通货币theofficialcurrency19.金融危机financialcrisis20.国家创新体系anationalinnovationsystem三Translatethefollowingsentencesintochinese(30%)21.ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostwordofEgypt考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘出来了/展现在我们面前。22.Medicinesaredisplayedorstoredinacooldryplaceawayfromdirectsunlight。药品应放在阴凉干爽的地方,避免阳光直射。23.Theoptionsofthepoorfamilieswerenarroweddownsothattheyweremostcompelledtoborrowmoney。那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫去借债。24.Thespeaker’svoicecouldn’treachtothebackoftheauditorium.礼堂后排听不到演讲人的声音。25.Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay。Wearenotgoingtoreversethetrend。不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分这个趋势不可逆转。26.Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.利率一直在10%到15%之间不断波动。27.Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。28.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow。气压低,沸点就低。29.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot。报考大学的人,有工作经验的优先录取。30.Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration。人口的增长是自然增长和不断移民的结果。31.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer。迪欧查结果清清楚楚说明病人死于癌症。32.ThePanamaCanalhasbecomePanama’sCanal,ending95yearsofAmericancontrol。巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。33.Theever-increasingdemandforprivatecarscouldbehaltedbymoreinvestmentinpublictransport。公共交通增加收入,可以抑制不断增长的私车需求。34.Heisanexpertmoreinnamethaninreality。他是个有名无实的专家。35.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice。因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。四Translatethefollowingsentencesintoenglish(20%)36.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld。37.可以预言,数字技术在电子产品中的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会夸大。Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologywillbeusedincreasinglyinelectronicsandinotherindustrialproducts.38.中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。Therewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafterchina’sentryintotheWTO。39.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间,人才市场会出现新的潮流。TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.40.得寸进尺。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.41.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大得多。Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave。42.我们要加强与世界各国在经济,文化等领域的交往。Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries。43.一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民,所有国家的和平,繁荣和安全。Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.44.游览北京,上海,最好是在春,秋两季。SpringandautumnaresupposedtothebesttimestotourcitieslikeBeijingandShanghai.45.上海商业将广泛应用计算机技术,加快商业电子化步伐。ThecomputertechnologywillbewidelyusedintheShanghai’scommercialsectortoaccelerateItselectronicalization.五Translatethefollowingpassageintochinese(15%)GuestsfromChinaandHongKongmayfindpointingwithanindexfingerrude.Workersareadvisedagainstdiscussingpoverty,immigration,earthquakesortheMexican-AmericanwarwithvisitorsfromMexico.CanadiantouristsarelikelytobequiteannoyedaboutbeingmistakenforAmercans—urgingworkerstokeepaneyeoutformapleleafpinsofbadgesontourists’clothing.AndAmericans?Theycanappear“informaltothepointofbeingverydirectorevenrude”andwon’teverhesitateaboutcomplaining.中国包括香港地区的游客可能认为用中指指示方向很粗鲁的,对于墨西哥游客,建议工作人员不要与其谈论有关贫穷,移民,地震和美国与墨西哥之间的战争的话题:如果把加拿大人误认为美国人,他们就会很生气,所以建议工作人员一定要看清楚加拿大游客衣服上的枫叶徽章。那美国人又如何呢?他们显得很随便,很直接,甚至有些粗鲁,一不满意就会马上抱怨。六Translatethefollowingpassageintoenglish(15%)这些问题的存在值得我们每个人重视,因为它们会影响到我们每个人的生活质量。这些问题渊源于经济和社会条件的变化,它们是全国性,甚至是世界性的问题。这些问题伴随着都市化和现代化的进程而产生。我们无法回避这些问题。唯一的出路在于学会如何处理它们。Theseproblemsmerittheimmediateattentionandconcernofeveryone,becausetheywillaffectthelifeofeachofus.Arisingfromthechangedeconomicandsocialconditions,theseproblemshavenationwideandevenworld-wideconsequences。Duringtheprocessofurbanizationandmodernization,theseproblemsareinevitableandthere’snowayforustoavoidanycontactwiththem.Theonlywayoutoftheworseningsituationisforustolearntodealwiththem.Ⅰ、1、Ablessingindisguise塞翁失马2、revitalizedomesticeconomy对内搞活3、realnametickedbookingsystem实名制预订票系统4、equalaccesstoeducation教育机会均等5、amatteroflifeanddeath生死攸关6、reformandopening-upprocess改革开放的进程7、immediateinterest切身利益8、onlinetransaction网上交易9、recyclingofresource资源循环利用10、areliablesourceofinformation可靠的信息源Ⅱ11、不必要的浪费unnecessarywaste12、网络安全networksecurity13、学知识gain/acquireknowledge14、社会进步的体现asymbolofsocietyprogress15、方便快捷convenientandefficient16、三思而后行lookbeforeyouleap17、第三产业theserviceindustry18、日益激烈的社会竞争theincreasinglyfiercesocialcompetition19、审时度势seizeupthesituation20、扩大知识面expandone’sscopeofknowledgeⅢ、21、Shewasirritatedatbeingdeniedopportunitytogetapa
本文标题:山科大英语翻译A卷
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2437962 .html