您好,欢迎访问三七文档
高英汉译英第二单元1、Andsecondly,becauseIhadalumpinmythroatandalotofsadthoughtsonmymindthathadlittletodowithanythingaNipponrailwaysofficialmightsay.其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。2、Theveryactofsteppingonthissoil,inbreathingthisairofHiroshima,wasformeafargreateradventurethananytriporanyreportorialassignmentI'dpreviouslytaken.WasInotatthesceneofthecrime?踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?3、Thetallbuildingsofthemartyredcityflashedbyaswelurchedfromsidetosideinresponsetothedriver'ssharptwistsofthewheel.出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4、Quiteunexpectedly,thestrangeemotionwhichhadoverwhelmedmeatthestationreturned,andIwasagaincrushedbythethoughtthatInowstoodonthesiteofthefirstatomicbombardment,wherethousandsuponthousandsofpeoplehadbeenslaininonesecond,wherethousandsuponthousandsofothershadlingeredontodieinslowagony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5、Seldomhasacitygainedsuchworldrenown,andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits---oysters.难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。6、Therearetwodifferentschoolsofthoughtinthiscityofoysters,onethatwouldliketopreservetracesofthebomb,andtheotherthatwouldliketogetridofeverything,eventhemonumentthatwaserectedatthepointofimpact.我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7、Ifyouwriteaboutthiscity,donotforgettosaythatitisthegayestcityinJapan,evenifmanyofthetown'speoplestillbearhiddenwounds,andburns.“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”8、Butlatermyhairbegantofallout,andmybellyturnedtowater.但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水第四单元1、ThefundamentalistsadheredtoaliteralinterpretationoftheOldTestament.Themodernists,ontheotherhand,acceptedthetheoryadvancedbyCharlesDarwin--thatallanimallife,includingmonkeysandmen,hadevolvedfromacommonancestor.原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。2、Duringonesuchargument,Rappelyeasaidthatnobodycouldteachbiologywithoutteachingevolution.有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。3、Peoplefromthesurroundinghills,mostlyfundamentalists,arrivedtocheerBryanagainsttheinfideloutsiders附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。4、Heisherebecauseignoranceandbigotryare,anditisamightystrongcombination.“我也知道他为什么会被带上法庭。那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”5、TheBible,hethunderedinhissonorousorgantones,isnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimageandputhereforHispurposeaspartofadivineplan.“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”6、ThetruthdoesnotneedMr.Bryan.Thetruthiseternal,immortalandneedsnohumanagencytosupportit!“真理从来都是胜利者——我们并不害怕这一点。真理不需要布莱恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”7、ButalthoughMalonehadwontheoratoricalduelwithBryan,thejudgeruledagainstpermittingthescientiststotestifyforthedefence.然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。8、“IamexaminingyouonyourtoolideasthatnointelligentChristianonearthbelieves.“我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”9、DudleyFieldMalonecalledmyconvictionavictoriousdefeat.达德雷•费尔德•马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。10、TheoratorialstormthatClarenceDarrowandDudleyFieldMaloneblewupinthelittlecourtinDaytonsweptlikeafreshwindthroughtheschoolsandlegislativeofficesoftheUnitedStates,bringinginitswakeanewclimateofintellectualandacademicfreedomthathasgrownwiththepassingyears.由克拉伦斯•达罗和达德雷•费尔德•马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。第八单元1、Therockslookedmorelikeanancientruinthanthebuildingblocksofanewschool.这些石头看上去更像是古老的废墟而不是新学校的建筑石板。2、Thepreviouswinter,beforeleavingKorphe,Mortensonhaddrivententpegsintothefrozensoilandtiedredandbluebraisednyloncordtothem,markingoutafloorplanoffiveroomsheimaginedfortheschool.前一个冬天,当摩顿森离开科尔飞村时,他把固定帐篷用的木桩打进冻土,并系上红蓝两色编织的尼龙绳,来标记他心中有五间房子的学校的范围。3、Korphe’smosquehadadaptedtoachangingenvironmentoverthecenturies科尔飞的清真寺在过去的几个世纪里根据环境的变化而变化,如同挤在寺里的人们一样随着时间改变了他们的信仰。4、WithMotenson,hemeasuredoutthecorrectlength,dippedthetwineinamixtureofcalciumandlime,thenusedthevillage’stime--testedmethodtomarkthedimensionsofaconstructionsite.他和摩顿森一起测量了确切的长度,把绳子浸在钙和石灰的混合液里,然后用村子里经过时间考验的土办法标出了工地的长宽范围。5、HajiAliandTwahapulledthecoretautandwhippeditagainsttheground,leavingwhitelinesonthepackedearthwherethewallsofthefoundationfacingKorphK2.哈吉•阿里和儿子塔瓦哈把绳子拉得紧绷绷的,然后朝地面上用力的弹了一下,在夯实的地面上留下白色的线条,那些线条就是将来学校的墙壁竖立起来的地方。6、Whenthetrenchwasdone,HajiAlinoddedtowardtwolargestonesthathadbeencarvedforthispurpose,andsixmenliftedthem,shuffledagonizinglytowardthetrench,andloweredthemintothecorneroffoundationfacingKorpheK2.当沟挖好时,哈吉•阿里冲两块切割好了的大石头点点头,这时,六个男人抬起石头,艰难地移动着步子朝挖好的沟移动,然后将石头慢慢放到面向乔戈里峰的科尔飞村的地基角落处。7、“ItwassobigthatitwasdraggingTwaha,whowasdoinghisbestjusttoholdonastheanimalledhimtoitsownexecution.“公羊太大了,以、以致于即使塔瓦哈用尽最大的力气,也是公羊拽着他往前走,一步步接近公羊的屠宰者。”8、“watching
本文标题:高英翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2477570 .html