您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料 > 规范英语翻译第7部分:金融(0814)
ICS备案号:上海市地方标准DBDB31/TXXX—2009公共场所英文译写规范第7部分:金融(公示稿,20090728)2009-××-××发布2009-10-01实施上海市质量技术监督局发布DB31/TXXX—20092前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB31/TXXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB31/TXXX的第7部分。本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。本标准于2009年8月首次发布。DB31/TXXX—20093公共场所英文译写规范第7部分:金融1范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3定义下列术语和定义适用于本部分。3.1金融机构指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。4译写方法和要求4.1实体名称4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法4.1.3.1银行4.1.3.1.1银行译作Bank。4.1.3.1.2分行译作Branch。各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行ThePeople’sBankofChina,ShanghaiBranch。4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行BankofChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行BankofChina,PutuoSub-Branch。4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法4.1.3.1.3.1营业部译作BankingCenter或BankingDepartment。4.1.3.1.3.2分理处译作Office。4.1.3.1.3.3储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。4.1.3.1.3.4译写顺序DB31/TXXX—20094一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处JiwangOffice,AgriculturalBankofChina。4.1.3.2交易所4.1.3.2.1交易所译作Exchange。4.1.3.2.2证券交易所译作StockExchange,如:上海证券交易所ShanghaiStockExchange。4.1.3.2.3期货交易所译作FuturesExchange,如:上海期货交易所ShanghaiFuturesExchange。4.1.3.3证券公司证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作SecuritiesLimitedCompany(LimitedCompany可缩写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。4.1.3.4保险公司保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作InsuranceLimitedCompany,如:民生人寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。4.1.3.4.1人寿保险译作LifeInsurance。4.1.3.4.2财产保险译作PropertyInsurance。4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance。4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。4.2设施及功能信息4.2.1货币种类指示设施可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。4.2.1.2美元USD。4.2.1.3欧元EUR。4.2.1.4日元YEN。4.2.1.5港币HKD。4.2.1.6澳元AUD。4.2.1.7加拿大元CAD。4.2.1.8英镑GBP。4.2.2金融业务种类指示设施4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。4.2.2.2贷款Loan。4.2.2.3外汇ForeignCurrency。货币兑换CurrencyExchange。4.2.2.4理财Financing(Management)。4.2.2.5基金Fund。4.2.3服务和功能设施4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款PersonalPledgeLoan。4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口PleaseInsertYourPassbook。DB31/TXXX—200954.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.3警示和提示信息4.3.1用英文直接译写,如:钱款请当面点清PleaseCountYourCashBeforeLeaving。4.3.2应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡SwipeCardtoEnter。4.2.3金融类体警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。DB31/TXXX—20096附录A(资料性附录)金融机构实体名称中英文对照示例序号中文名称参考译名银行1中国人民银行ThePeople'sBankofChina2中国建设银行ChinaConstructionBank3中国工商银行IndustrialandCommercialBankofChina(ICBC)4中国农业银行AgriculturalBankofChina5交通银行BankofCommunications6中国光大银行ChinaEverbrightBank7招商银行ChinaMerchantsBank8民生银行ChinaMinshengBankingCorp.,Ltd.9兴业银行IndustrialBankCo.,Ltd.10中信银行ChinaCITICBank11华夏银行HuaXiaBank12北京银行BankofBeijing13上海银行BankofShanghai14上海银行股份有限公司BankofShanghaiCo.,Ltd.1516上海浦东发展银行ShanghaiPudongDevelopmentBank(SPDBank)17上海农村商业银行ShanghaiRuralCommercialBank18广东发展银行GuangdongDevelopmentBank19深圳发展银行ShenzhenDevelopmentBank20宁波银行BankofNingbo21杭州银行BankofHangzhou22浙商银行ChinaZheshangBank23深圳平安银行ShenzhenPingAnBank证券机构24上海财政证券有限公司ShanghaiFinanceSecuritiesCo.,Ltd.25上海证券有限责任公司ShanghaiSecuritiesCo.,Ltd.26上海证券交易所ShanghaiStockExchange27东北证券有限责任公司NortheastSecuritiesCo.,Ltd.28东方证券有限责任公司OrientSecuritiesCo.,Ltd.29光大证券有限责任公司EverbrightSecuritiesCo.,Ltd.30国泰君安证券股份有限公司GuotaiJun’anSecuritiesCo.,Ltd.31国信证券有限责任公司GuosenSecuritiesCo.,Ltd.32华安证券有限责任公司Hua’anSecuritiesCo.,Ltd.33华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.35华鑫证券有限责任公司HuaxinSecuritiesCo.,Ltd.DB31/TXXX—2009736联合证券有限责任公司UnitedSecuritiesCo.,Ltd.37南方证券有限公司ChinaSouthernSecuritiesCo.,Ltd.38平安证券公司PingAnSecuritiesCo.,Ltd.39申银万国证券股份有限公司ShenyinandWanguoSecuritiesCo.,Ltd.40西北证券有限责任公司NorthwestSecuritiesCo.,Ltd.41西南证券有限责任公司SouthwestSecuritiesCo.,Ltd.42中信证券股份有限公司CITICSecuritiesCo.,Ltd.43中银国际证券有限责任公司BOCInternational(China)Limited44上海期货交易所ShanghaiFuturesExchange保险机构45东方人寿保险股份有限公司EasternLifeInsuranceCo.,Ltd.46华安财产保险股份有限公司SinosafeGeneralInsuranceCo.,Ltd.47华泰财产保险股份有限公司HuataiInsuranceCompanyofChina,Limited48民生人寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.49生命人寿保险股份有限公司SinoLifeInsuranceCo.,Ltd.50太平财产保险有限公司TaipingGeneralInsuranceCo.,Ltd51太平洋安泰人寿保险有限公司PacificAntaiLifeInsuranceCo.,Ltd.52泰康人寿保险股份有限公司TaikangLifeInsuranceCo.,Ltd.53新华人寿保险股份有限公司NewChinaLifeInsuranceCo.,Ltd.54信诚人寿保险有限公司CITICPrudentialLifeInsuranceCo.,Ltd.55中国人寿保险(集团)公司ChinaLifeInsurance(Group)Company56中国人民财产保险股份有限公司PICCPropertyandCasualtyCo.,Ltd.57中国平安保险(集团)股份有限公司PingAnInsurance(Group)CompanyofChina,Ltd.58中国人民保险(集团
本文标题:规范英语翻译第7部分:金融(0814)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-248758 .html