您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 实用英语翻译5AmplificationOmission.
Amplification&Omission基本翻译技巧之增词&减词AmplificationOmissionTranslationofLettersExercisesAmplification增词法Howtotranslatethe“wash”?1)Marywashesbeforemeals.2)Marywashesaftergettingup.3)Marywashesforaliving.4)Marywashesinarestaurant.Amplification增译法•定义:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。1.supplyingwordsomittedintheoriginal•Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.•Thebestconductor(导体)hastheleastresistance(电阻)andthepoorestthegreatest.物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。E—Ctranslation•Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.•It’sbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.•从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。•Thefoxmaygrowold,butnevergood.•狐狸会变老,永远难变好。•江山易改本性难移。2.Supplyingnecessaryconnectives•Heated,waterwillchangeintovapor.•水如受热,就会汽化。•Theoryissomethingbutpracticeiseverything.•理论固然重要,但实践尤其重要。•Thestrongestspringleadstofatiguefailurecausedbyexcessivehighstress.•即使是强度最大的弹簧,也会因为压力过大而导致疲劳损坏。3.Supplyingwordstoconveytheconceptofplurality•Theveryearthtrembledaswiththetramps(践踏)ofhorsesandmurmurofangrymen.•连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。•Ihaveleftthemarksofmynailsinhisimpudentface.•我在他那张厚脸皮上留下了五道指印。•Thevirusmaysurviveweeksandmonths.•这种病毒可存活数星期乃至数月。•Thelionisthekingofanimals.•狮是百兽之王。•Therearefriendsandfriends.•朋友有各种各样,有益友,有损友。Practice:4.Supplyingwordstomakeanabstractconceptclear•英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。•Asaboy,hewasthedespairofallhisteachers.•句中的despair的固有含义之一是:somebodythatcauseslossofhope,令人失望的人。•Haveyoureadanyhumorrecently?•近来你读了什么幽默作品吗?•Thisisnotarealgun,butitisagoodimitation.•这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。•Theirtransportationwascamel.•他们的运输工具是骆驼。More…HaveaTry:•administration•preparations•compromise•display•evaporation•oxidation•application•管理部门•准备工作•妥协办法,折中方案•显示值•蒸发过程•氧化作用•使用场合,适用范围MoreExamples:5.supplyingnecessarybackgroundwords•At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenationfromNo.10DowningStreetannouncedthatGreatBritainisatwarwithGermany.•今天早晨11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表讲话,宣布英国与德国处于交战状态。•今天早晨11点15分,首相在唐宁街10号——英国首相府邸向全国发表讲话,宣布英国与德国处于交战状态。•ColinPowellwastheworstkeptsecret.•克林·鲍威尔是保守的最差的秘密。•克林·鲍威尔将军要当国务卿这那已是公开的秘密了。•YoucannotmakeaMercuryofeverylog.•风神像不是随便什么木头都能雕出来的(只有黄杨木才成)。•风神来自希腊传说,其神像必须用黄杨木(boxwood)才能雕成。连词•汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。C—Etranslation•虚心使人进步,骄傲使人落后。•Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.•姐姐在等我,我得走了。•Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.•他不来我不走。•Ishallnotgountilhecomes.主语•汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。•大作收到,十分高兴。•Iamverygladtohavereceivedyourwriting.•没有调查就没有发言权。•Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.•注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation)。•1.音译附加注释或说明性译文。•气功•qigong(asystemofdeepbreathingexercises)•太极拳•taijiquan(akindoftraditionalChineseshadowboxing)•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。•ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.•2.直译加注•翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。Omission省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。废物入篓,违者罚款5元.OmissioninE-CTranslation•Omissionofthepronoun•Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.•他耸耸(…)肩,摇摇(…)头,(…)两眼看天,一句话不说。•Omissionoftheconjunction•Ifwintercomes,canspringbefarbehind?•冬天来了,春天还会远吗?•Likecharges(电荷)repeleachotherwhileoppositechargesattract.•同性电荷相斥,异性电荷相吸。•WhenIsing,Isingoff-key.•我一唱歌就跑调。•Thetreatywaspronouncednullandvoid.•条约被宣布无效。•Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.•双方均不得无故解除合同。•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.•利用发电机可以把机械能转变成电能。(英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)OmissioninC-ETranslation•汉译英的省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。•省去的词语必须是:(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。OmissionofRedundantWords省略原文中重复出现的词语•我已经提前完成了我的工作,他也提前完成了他的工作。•Ihavefulfilledmyworkaheadofschedule,andsohashe.•我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。•WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine.•为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。•初译:TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.•改译:TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.Improvethetranslation:2.OmissionofWordsofConceptualCategory省去原文中表示概念范畴的词•任务、工作、情况、问题、事业、局面…•Translation:“分析问题”Vs.“这些都是人民内部矛盾问题”•“分析问题”有具体含义,非译出不可;•“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必译出,只需译作contradictionsamongthepeople就行了。•Allthesearecontradictionsamongthepeople.•我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。•Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.Translationappreciation:1.发展教育和科技事业todevelopeducationandscienceandtechnology2.她的朋友们听到她家的困难情况后,都主动伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.Youtry:3.OmissionofMeticulousDescription省去原文中过度描述的词•汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。•彻底粉碎•完
本文标题:实用英语翻译5AmplificationOmission.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2499811 .html