您好,欢迎访问三七文档
1实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级:11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越2课程名称实用英语翻译授课内容实用英语翻译概念及技巧授课课时24课时教学目的与要求从英语翻译的实际着手,介绍翻译的基本知识和基本技巧,口译与笔译并重。教学中将理论知识讲解与课堂实践练习相结合,要求学生掌握基本翻译技巧,能够完成从词、句到语篇的翻译,。教学重点与难点英语翻译的技巧知识教学方法与手段方法:讲授教具:多媒体PPT第一讲翻译概述(2课时)BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。一、翻译的定义、目的和种类(TheDefinitionandPurposeofTranslationandItsKinds)1.翻译的定义(DefinitionofTranslation)翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国3籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。Question:Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.翻译的目的(PurposeofTranslation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。3.翻译的种类(KindsofTranslation)从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)(后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。)3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,4andthatofscience&technologyandalsopragmatictranslation.)4)从翻译的方法来看,翻译可分为:直译和意译。(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphaseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)二、翻译的标准(CriteriaforTranslation)1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness;comprehensibility/expressivenessandelegance)2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。”(faithfulnessandexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。(忠实:正确地理解和表达原文的思想。)所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。(通顺:译文文字流畅地道。)三、翻译的过程(ProceduresforTranslation)翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(comprehensionandrepresentation),它是二者的有机结合。1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。1.1理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。Question:几种理解?A:如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:(Haveyou)Justfinishedyourclass?5B:如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’syourfirstclass?C:倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Hasthebellgone?或译为AmIlateforclass?1.2对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是MarketingDepartment。但是,以上例句中的marketing在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此,译文中“营销”改为“贸易”更好。由此可见,译者要真正理解原文并非易事。同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖6沓、罗嗦。译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。改译如下:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。四、翻译的方法(LiteralandLiberal/FreeTranslation直译和意译是翻译的两大基本方法。所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。例如:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。(直译)五、翻译者的合格条件(PrerequisitesforaTranslator)1.中文水平高。(汉语功底要好。)要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这是因为理解和表达的需要。拿汉语来说,如果汉语水平差,汉英翻译时根本看不懂原文或出现理解上的偏差,就会影响译文的准确性;在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学)例如:1)陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。Mr.ChenisarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.2)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,亨利﹒基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)2.外文水平高。(英语语言能力要强。)一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,7英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会在语法层面上错误百出,其汉语译
本文标题:实用英语翻译教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2499812 .html