您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 大学生知识竞赛翻译答题技巧.
大学竞赛翻译题型特点及解题方法题型特点英译汉解题技巧汉译英解题技巧题型特点Translation:15minutes,20points•SectionA(10points):该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共5小题,分值为10分,每题2分。•SectionB(10points)该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词语翻译句子英译汉解题技巧一.学生常见问题望文生义:一词多义语序问题修饰语与被修饰语逻辑关系不清不该直译的句子直译了二.英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密定语有的前置,有的后置,句子较长。语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。词或词组避免重复出现,多用代称主-谓-宾结构排列松散定语前置,句子较短语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。词或词组常常重复出现,多用实称1.英语:Shehastheabilitytoswimlikeafish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。)2.英语:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)3.英语:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition.(theone代替metal,避免词汇重复出现。)汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。)三.英汉翻译方法•英译汉的三个步骤1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准)2.汉语表达,注意引申词义(活)3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯•英译汉翻译技巧•词义确定•词义引申•词类转译•代词的指代关系•巧推词义•英译汉中否定现象的处理•语序的差异•英语特殊结构的翻译技巧1.词义确定1)根据词性选词义(1)Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.(2)Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.(3)Halfofthemembestookastandagainsttheproposal(4)Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.(5)Soundtravelsat1,100ftpersecond.(6)Yourideasoundslikeagoodone.(7)OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.(8)Idon‘tliketoaskmyparentsformoney.(9)Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.(10)Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.1.(名词,“摊位”)2.(动词,“忍受”)3.(名词,“立场”)4.(现在分词,“站立”)5.(名词,“声音”)6.(不及物动词,“听起来”)7.(形容词,“健全的”)8.(动词,“喜欢,愿意”)9.(形容词,“相同的”)10.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义(1)TheautomobileindustryisthrivinginJapan.汽车工业在日本很兴旺。(2)Povertyisastrangertoindustry.勤劳的人不会穷。(3)Doestheteachereverincludecatchquestioninexaminationpapers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?(4)Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。(5)Thatwasadifficultcatch.那是个难接的球(但已接住。)(6)Thecatchwasnowbeinghauledin.捕获的鱼现在已被拖进来了。(7)Thecatchonthedoorisbroken.门上的门扣坏了。(8)Heunfastenedthelockcatchofabox.他打开箱子的锁扣。3)根据习语确定词义(1)Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned.(2)HeisdeadasIlive.(3)I'mnowalittleundertheweather.(4)Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。)我希望在最后一刻挽救和平。(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。)4)根据名词语法特征选词义(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:main(单)主线,干线;mains(复)电源mean(单)项,平均值;means(复)手段,方法;财富good(单)利益,好处;goods(复)货物,商品spirit(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪)(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:a.Thematchwasputontheairslastnight.b.Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.那场比赛于昨晚播出。他昨天上午在会上装腔作势。2.词义引申1)抽象化引申:具体事物的词-----抽象化引申。例:(1)Everylifehasitsrosesandthorns.2)具体化引申:抽象概念的词将词义进行具体化引申。Humanwillcanoverpowernaturalforces.人定胜天。(译文中对humanwill,naturalforces进行了具体化引申。)Ithinkhecanbeanassettothecompany.我认为他会成为公司的人才。(asset原意为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”,很贴切3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)3.词类转译1)名词转译为动词(1)Heisagoodeaterandgoodsleeper.他能吃能睡。2)介词转译成动词Hisparentsaredeadagainstthetrip.他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对”。)3)形容词、副词转译为动词(1)Heisentirelyindependentofyourhelp.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)4.代词的指代关系英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。5、巧推词义巧推词义”是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中,应有意识地培养领悟、推测词义的能力。•利用构词法知识分析词义1)名词后缀,加在动词之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2)表示人的名词后缀,构成动作的执行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3)加在形容词或名词后构成动词-ify,-en,-ize4)加在名词或动词后构成形容词-ful,-less,-al,-y,-ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5)加在形容词、动词等之前构成否定意义un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6)在……之前,重,又……,在……之后pre-(before),re-(again),post-(after),fore-(before)7)表示位置的前缀inter-(between),trans-(accross),sub-(under,lowerthan)6.英译汉中否定现象的处理1).全部否定Noneofhisfriendswantstohelphimnow.现在没有一个朋友愿意帮助他。2).部分否定英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作“并非人人”,“不都是”,不全是,不常,不完全,不总是,不多等。Idon'tentirelyagree.我并不完全同意。表示全部否定的词有:no(没有,不),no-body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:3).双重否定英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:•Nopains,nogains.不劳无获。•AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。4).意义否定deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),freefrom(没有,免于),little(没有什么),shortof(缺少),invain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),ratherthan(而不是)Perfectfaithexcludesdoubt.绝对信任就不允许有怀疑。7.语序的差异1).发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.汉语:语言表达顺序---主语+状语(时间、地点、方式)+谓语+宾语(一般定语必须前置)。语序比较固定。英语:语言表达顺序---主语+谓语+宾语+状语(时间、地点、方式),(一般定语要后置)。语序既相对固定,又有灵活的变化英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。8.英语特殊结构的翻译技巧1).倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itis…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:2).强调句ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型Itwasnotuntil…that…可翻译成“直到…才…”.)3).被动语态1)英语的被动语态转换成汉语主动语态2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。e.g.Theear
本文标题:大学生知识竞赛翻译答题技巧.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2510185 .html