您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 大学英语专业翻译备课组发言
英汉翻译备课组发言:各位领导,各位同事,大家下午好。首先要非常感谢各位在本学期对我们的支持和帮助。本学期由我和XX老师担任英专大二翻译课程教学工作.XX老师和我在学期开学前碰头商量过,针对大二年级学生的基本情况和特点,确定了基本的翻译教学方针、教学任务、指导原则,以及具体实施方案。主要如下:1.注重实践。大二年级学生经过大一一年的系统学习,听说读写能力得到了一定的稳固和提升,翻译课程是一门特殊的综合技能课程,侧重点在于实践,只有通过多练习、多学习才能提高英语翻译水平。因此,我们确定了在基于教材基本理论知识教学的前提下,适度增加实践练习部分,让学生在课堂上不只是听课,更重要的时参与与课堂练习。2.强调---英语基本功和汉语基础。英语基本功和汉语基础是做好翻译的关键。对于整个翻译过程中的理解、表达、校对都有着重要的影响。学生们在翻译学习中经常出现的中式思维难以转换、翻译腔等问题,主要都是由于英语基本功和汉语基础不够过硬所致。所以在平时的翻译备课以及课堂教学中,我们十分注重学生英汉基本语言能力的培养,鼓励学生多多进行两种语言的源语文字材料阅读,引导学生通过深入对比了解两种语言差异、文化差异、和思维方式差异等提升两种语言的语感,进而提升翻译学习效果。3.重视翻译百科知识的教学和学习。俗话说,一位良好的翻译,必须是个杂家,上知天文,下知地理,中间通晓人情世故。译者必须对各行各业、百科知识均有所涉猎有所耳闻,才能良好地处理碰到的各类文体、各种专业术语。因此在平时的课堂教学中,我们花功夫引导学生提升百科知识、增强综合素养,比如常见国名、首都、文化常识、历史典故等的讲解和解释,让学生的人文综合素质得到提升。4.以翻译职业需求为导向。我们系英专大三分为经贸和翻译两个方向。我们认为,课堂教学不应该是纯粹的学术交流,而要于市场需求,行业发展紧密挂钩。这样儿才能更好帮助学生对翻译行业、翻译市场有更深入的了解,为未来的就业做好准备。因此,在平时教学工作中,我们在进行翻译理论和技能教学的同时,向学生介绍行业发展趋势、对翻译的要求、翻译市场现状、职业发展走向、学习网站等等行业相关信息,以及相关的翻译职业资格证书考试信息等,同时,鼓励学生多多参与国内国际多项翻译类竞赛,学生们的反馈是比较积极的,他们都表示,很喜欢了解这些书本上学不到的但同时又与未来就业、职业发展密切先关的重要信息。总体而言,我们认为,从期末考试以及其他形式的教学反馈来看,我们的策略还是比较对路的,学生们对翻译课的热情较高,学习劲头和效果也都不错,当然,在下学期的教学工作中,我们要继续努力,继续改善提升翻译教学质量,让学生们能真正在翻译课上学到东西,同时为大四专八考试的翻译题目部分提前打基础。恩,大概就是这样,谢谢大家。
本文标题:大学英语专业翻译备课组发言
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2510572 .html