您好,欢迎访问三七文档
一、XX项目的优势条件I.AdvantageousconditionsofXXProjectXX公司工业厂房经政府批准将变更为商业配套设施,包含酒店、商场、会展等用途。Withapprovalfromgovernment,industrialfactoryofXXCompany(hereinafterreferredtoas“theCompany”)willbechangedintocommercialauxiliaryfacilities,includinghotels,emporiums,conventionandexhibition.(一)将14.7万平米工业厂房变更为商业地产后地产价值=1.95万元/平方米*14.7万方米=28.66亿元规划中另加建2.3万平米的步行商业街建筑,总面积将达到17万平米。房产的市场价值将达到33亿人民币。(I)Realestatevalueofcommercialpropertychangedfrom147,000m2industrialplant=19,500yuan/m2*147,000m2=2.866billionyuanTheplanningalsoincludestheconstructionofapedestrianmallwithanareaof23,000m2,andthetotalareawillbeincreasedto170,000m2.ThemarketvalueofthepremiseswillcometoRMB3.3billion.依据:Basis:1、张江的普通写字楼售价已经1.8万元/平方米。1.ThesellingpriceofcommonofficebuildinginZhangjiangisalready18,000yuan/m2.2、XX项目南邻接地块,同等面积的综合商业土地(仅土地)2007年12月拍卖成交价格14.8亿元。2.InDecember2007,theknock-downpriceofcomprehensivecommercialland(landonly)tothesouthernboundaryofXXprojectwiththesameareawas1.48billionyuanthroughauction.3、紧邻地铁2号线金科路站,地铁2号线向东延伸段开通后,地产价格将提升。3.TheProjectisclosetoJinkeRoadstationofMetroLine2.AftertheeastwardextensionofMetroLine2wasputintooperation,propertypricewillhaveafurtherboost.(二)XX公司一期注册资本2亿美圆,投资总额4亿美圆。二期注册资本5亿美圆,投资总额10亿美圆。XX公司实际到位资金5000万美圆,已经验资4300余万美圆。因此,存在巨大投注差。(II)TheCompanyhasphase-IregisteredcapitalofUSD200million,anditstotalamountofinvestmentisUSD400million.Thephase-IIregisteredcapitalisUSD500millionwithtotalinvestmentupto(三)XX公司公司的母公司注册于开曼群岛,为将境内资产连通到境外资本市场提供了条件,便于将境内资产证券化。即,为将来IPO或者买壳上市创造了条件。(III)TheCompany’sparentcompanyisregisteredinCaymanIslands,whichfacilitatesthelinkingofdomesticassetstooverseascapitalmarketsandthesecuritizationofdomesticassets.Inotherwords,itcreatesagoodconditionforfutureIPOorbeinglistedthrough“reversemerger”.二、交易基础内容II.Fundamentaltransactioncontent(一)XX在香港资本市场融资,拥有巨额外汇资本并有意投资于中国境内项目。而XX母公司需要一笔境外融资的过桥贷款1.46亿美圆,折合人民币10.4亿元。双方确定采取可转换债的形式提供上述过桥贷款。(I)XX(ChinaNationalPetroleumCorporation),financedinHongKongcapitalmarket,hasagiganticamountofforeignexchangewithintentionofinvestinginChinesedomesticprojects.TheCompany’sparentneedsabridgeloanofUSD146millionfinancedfromoverseassource,whichisconvertedintoRMB1.040billion.Bothpartiesagreetoprovidetheaforesaidbridgeloanintheformofconvertiblebonds.(二)可转换债的约定内容:(II)Agreedcontentofconvertiblebonds:XX公司承诺将XX项目在香港采取买壳上市方式(或IPO),且已经确立了目标公司。若上市成功,则上述10.4亿债款本息以及约定的回报将转换为上市公司股份。TheCompanypromisestolistXXprojectinHongKongthrough“reversemerger”(orIPO),andthetargetcompanyhasbeendetermined.OncetheCompanygetslisted,theprincipalandinterestofthesaidRMB1.040billionloanandtheagreedreturnswillbeconvertedintosharesofthelistedcompany.若XX公司没有上市成功,则XX依然向XX公司主张债务。IftheCompanyfailstobelisted,XXwillclaimthedebtfromtheCompany.(三)若债务到期XX公司没有上市成功。也未能偿还本息及投资回报,双方的善意处置方式:(IIII)IftheCompanyfailstogopubliconthematurityofthedebtanditisunabletopayofftheprincipalandinterestaswellasinvestmentreturn,thenthegoodwillapproachwillbeadopted:若债务到期未能归还10.4亿人民币本息及回报,则XX采取善意方式处置XX资产的方式并购XX公司,方式如下:IftheCompanyfailstopayuptheprincipal,interestandreturnsofRMB1.040billiononthematuritydate,XXwillmerge&acquiretheCompanyanddisposeofXXassetsinthefollowinggoodwillmanner:1、XX公司将该项目以16亿元人民币转让给受让方,转让标的物是变更为商业用途的土地和厂房资产。XX公司负责将其变更为商业用途,并取得房产证。16亿元价格中已经包含了全部费用,余额属于XX公司原股东。1.TheCompanytransferstheprojecttotheassigneeatthepriceofRMB1.6billion,andthesubjectmatterofsuchtransferislandandplantassetswithcommercialpurpose.TheCompanyisresponsibleforconvertingthelandandplantassetsintocommercialpurpose,andobtainingthepropertyownershipcertificate.ThepriceofRMB1.6billionalreadyincludesallexpenses,andthebalancebelongstotheCompany’sformershareholders.2、XX公司原测试设备以及与之有关的股东贷款债务剥离给原来的股东,与受让方无关。批注[c1]:原文的表达有点不太好理解,请客户确认!谢谢’soriginaltestingequipmentandthedebtofshareholderloanrelevanttheretoshallbestrippedandtransferredtotheformershareholders,whichshallbeirrelevantwiththeassignee.3、创业团队的创业股权15%受让方确认继续保留,创业团队继续保留并为受让方继续服务。3.Theassigneeagreestoretain15%stockequityoftheentrepreneurialteam,whichwillcontinuetostaywithandservetheassignee.三、交易的基本原则和程序III.Basictransactionprincipleandprocedures(一)交易原则:保证贷款方的资金安全,有效控制交易风险。贷款方在境外控制XX母公司股权,境内控制资产的他项权利(抵押权)。(I)Transactionprinciple:ensurethesecurityofthelender’sfundsandeffectivelycontroltransactionrisk.ThelendercontrolsthestockequityoftheCompany’sparentcompanyoutsideChina,andcontrolsotherrights(mortgagerights)oftheassetsinChina.(二)交易基本程序:(II)Basictransactionprocedures:为控制风险先采取过桥贷款方式:Forriskcontrol,theformofbridgeloanisadopted:1、XX公司境外母公司(借款方)和XX(贷款方)、张江集团在中国境外共同选定一家信托机构作为独立第三方,对贷款基金进行信托管理。1.TheCompany’soffshoreparentcompany(theborrower),XX(thelender)andZhangjiangGroupjointlydesignateanoverseastrustcompanyastheindependentthirdpartytoconduc
本文标题:金融投资翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-251539 .html