您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研究调查高一(14)班叶真琦王乐乐黄煜文俊熙指导老师陈瑜11..问问题题的的提提出出随着中国加入WTO,中国将走向世界,走向全球。英语,作为一门国际性的语言,是人与人沟通的桥梁。身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来的路有着非同小可的影响,尤其是21世纪的青少年。作为一门语言的新学者,受母语的影响,往往会出现许多障碍,而现在普遍存在的问题是CHINGLISH,CHINGLISH已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐的必要条件。因此,怎么样提高英语水平,避免CHINGLISH的出现,成为了不少人关心的问题,我们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。22..研研究究目目的的为了帮助英语学习者更好的学习英语,在交际过程中更好的达自己的思想或理解别人的情感,我们对CHINGLISH(中式英语)进表行了研究,分析出现CHINGLISH(中式英语)的原因,并研究讨论出克服中式英语的方法.33..研研究究方方法法和和过过程程3.1研究方法:1)问卷调查,统计数据。2)查找资料,综合整理。3)分析资料,研究讨论。3.2研究过程:3.2.1筛选并确定课题;3.2.2拟定并执行实施方案:1)在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理﹑归纳﹑分析.2)上网查找相关资料.3)分析整理资料,研究讨论.4)总结归纳,得出研究结果.3.2.3攥写研究报告.44..研研究究成成果果记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“Howareyou?”,这位同学的答案是“怎么是你?”;老师又叫他翻译“Howoldareyou?”,这位同学不假思索的回答“怎么老是你!”……而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。在我们的调查问卷中,有这么一道翻译题:对不起,我把字典忘在家里了。不少同学的初译是:Sorry,Iforgetmydictionaryathome.而这句话的正确的翻译应该是:Sorry,Ileftmydictionaryathome.同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达,但动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用.从同学们的翻译中,我们可以发现,在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情,会说出闹不少笑话的chinglish(中式英语).于是我们对产生chinglish的原因及如何避免其出现进行了分析。4.1原因分析(修改部分)在中国英语学习环境下,主要有以下几点原因使得中国学生容易翻译出带中国味道的英语。1.带有中国特色的词汇不断出现。很多中国特有的词汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现chinglish。比如太极这个词,就翻译为:shadowboxing.我觉得不要说外国人看不懂,就算中国人也不懂。“风水”这个词,在外研社出版的《现代汉语词典》中为:thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceorthefortuneofafamily,geomanticomen.这应该是个定义,而不是“对应词”。我觉得像这类词就应该直接按音译“fengshui”,就像jiaozi(饺子),yinyang(阴阳)2.中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果。我们常讲要学好外语,首先要学好母语。因为母语会正面促成外语习得;同时在第二语言学习过程中,母语时刻会带给我们阻碍,即学习第二语言会受到母语语言思维习惯干扰和文化思维方式的影响。中式英语就是受到母语带来的阻碍的影响下产生的。Eg:哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。[误]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:restonone'soars(暂时歇一歇),keepone'sheadabovewater(奋力图存),beallatsea(不知所措)等等。Eg:亚洲四小龙。[误]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger“是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。Eg:百里挑一。[误]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说athousandthanks(千分感谢)或thanksamilliontimes(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。3.中式英语的产生还受到外部语言环境的影响。Eg:在皎洁的月光下,小虫子们在悄悄地说着情话。[误]Theinsectswhisperedlovewordswithabrightmooninthesky.[正]Theinsectswhisperedsweetnothingwithabrightmooninthesky.注:因为情书是loveletters,情歌是lovesongs。所以不少学生以为情话是lovewords.其实在英语中常用sweetnothing或者lovers’prattle来表示。4.搭配不当.由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题.Eg:爸爸总爱发脾气。[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某种变化”。根据原文的意思显然应该用后者。5.重复和累赘.汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样.汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达.Eg:如果你帮助我,我帮助你,那么大家就可以一起进步了。[误]ifyouhelpmeandIhelpyou,thenwecanmakeprogresstogether.[正]ifwehelpeachother,wecanmakeprogresstogether.6.过多使用修饰词.汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理Eg:你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。7.不适当的省略.有时汉语简洁,但译成英文必须补缺.Eg:人的意志想要避免,也不可能。[误]Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto[正]Itcannotbeavoidedevenifpeoplewanttoavoidit。注:前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。8.拟人法.这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有中式英语的味道.Eg:我们赢了,今夜是个不眠之夜。[误]Wewon.Tonightissleepless.[正]Wewonandwewillbesleeplesstonight.9.没有注意词类转换.汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换.Eg:我的学习很忙。[误]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,sbbebusywithsth.或sbbebusy(in)doingsth.才是地道的英语表达Eg:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。[误]Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.[正]Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.注:后句吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。4.2避免中式英语出现的方法4.2.1要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里"greenhand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,"greenhand"之意就不喻自明。又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)"asmallpotato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。4.2.2要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?"Howdoyoufeel""What'swrong"看到病人脸色不好,会说:"Youlookpale."或问:"Doyousleepwell"而不说:"Howareyou"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。当看到好字,就十分自然联想起英语里的"good"或"well",但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)Oh!Someoneisinjur
本文标题:对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2536358 .html