您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 商务英语口译第3章.
第三章礼仪祝词Chapter3CeremonialSpeech第三章礼仪祝词(CeremonialSpeech)Ceremonialspeechesareaddressesgivenbyimportantstatesmenorhigh-levelofficialsonavarietyofformalsocialoccasions.Ceremonialspeakingusuallyincludesspeechesofintroduction,openingandanniversary,welcomeandfarewell,inspiration,celebration,andgivingandreceivingawards.Thestyleofinterpreting:1.tospeakfluently,accuratelywithappropriatechoiceofwordsandrhythm;2.tofullyconveytheemotionofthespeakersandhelpbuilduptheatmosphereoftheceremonies;VocabularyWorkhosttheSix-PartyTalks:主办六方会谈;apeacefulresolution:和平解决;playaconstructiverole:发挥着建设性作用;tradingpartners:贸易伙伴;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;nationaldignity:民族尊严;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本着相互理解和相互尊重的精神;VocabularyWorksocialwelfare:社会福利;anefficientallocationofresources:资源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度的安排;allocationmechanisms:分配机制;mechanismdesigntheory:机制涉及理论;gamesofincompleteinformation:不完全信息下的博弈;VocabularyWork新领军者年会:AnnualMeetingoftheNewChampions;建立世界经济新秩序:establishanewinternationaleconomicorder;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:fromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy;从温饱不足到总体小康的转变:fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity;社会转型时期:socialtransformation;以人为本:putpeople’sinterestsfirst;在平等互利原则基础上:onthebasisofequalityandmutualbenefit;VocabularyWork圆满结束:concludewithcompletesuccess;非常重视:attachgreatimportanceto;欠发达地区:underdevelopedareas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharingMeetingonChina-AfricaInvestmentandTrade;投资环境:investmentclimate;南南合作:South-Southcooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational;MemoryPracticeSightInterpretation(1)TheRoyalSwedishAcademyofSciences:瑞典皇家科学院;regentsprofessoremeritus:杰出荣誉教授;InstituteforAdvancedStudy:进修学院;laureate:获奖者;建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。SightInterpretation(2)方兴未艾:showacontinuous,upwardtrend;住房:housing;私家车:privatecar;境内外旅游:domesticandoverseatourism;新的消费热点:newhighlightsofconsumption;生产资料:productionmaterial;生活资料:livelihoodmaterial;人均GDP:thepercapitaGDP;建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。Note-taking(1)harmonioussociety:和谐社会;highvalue-added:高附加值;babyboom:婴儿潮,即婴儿出生高峰期;thewealthgap:贫富差距;建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“wealth”一词来表达。Note-taking(2)研修班:session;seminar;驻华使节:diplomaticenvoystoChina;建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。SentencesinFocus(E-C)carefulconsideration:深思熟虑;brainstorm:集思广益;taketimeoutofone’sbusyschedule:百忙中抽空;建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。SentencesinFocus(C-E)万国邮政联盟大会:theUniversalPostalCongress;到任致辞:inauguraladdress;更大决心:greaterdetermination;优秀业绩:excellentachievements;建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“universal”。TextInterpreting(Passage1)hosttheSix-PartyTalks:主办六方会谈;apeacefulresolution:和平解决;playaconstructiverole:发挥着建设性作用;tradingpartners:贸易伙伴;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;nationaldignity:民族尊严;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本着相互理解和相互尊重的精神;E-CInterpretation(Passage1)Wearefightingtodefeataruthlessenemyoforderandcivilization.增词:破坏、世界、人类;词序调整,更符合汉语习惯;enemy的翻译,从意义上去理解建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。E-CInterpretation(Passage1)Thegrowingstrengthandmaturityofourrelationshipallowsustodiscussourdifferences,whetherovereconomicissues,Taiwan,Tibet,orhumanrightsandreligiousfreedom,inaspiritofmutualunderstandingandrespect.句式转换:主语-状语从句;词序调整增词:双方;(增词不增意)重复:问题;issues的翻译E-CInterpretation(Passage1)Chinaisagreatcivilization,agreatpower,andagreatnation.词序调整增词:拥有;great的翻译;建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。E-CInterpretation(Passage2)socialwelfare:社会福利;anefficientallocationofresources:资源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度的安排;allocationmechanisms:分配机制;mechanismdesigntheory:机制涉及理论;gamesofincompleteinformation:不完全信息下的博弈;背景补充:博弈论(GameTheory)博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果。博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和结果被统称为博弈规则。E-CInterpretation(Passage2)Philosophersandsocialscientistshavelongrealizedthatitisnotnecessarythatallcitizensstrivetoenhancesocialwelfarefortheoutcomeoftheirjointactionstobeneverthelessgoodforsocietyatlarge.拆句:宾语从句拆为两句;句式转换:词组-原因状语从句;for的翻译;建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子(如becauseof,but等),不必拘泥于原文的表达形式。E-CInterpretation(Passage2)Howwelldodifferentinstitutionalarrangementsorallocationmechanismswork,whendueaccountistakenofindividualagents’incentivesandprivateinformation?句式转换:时间状语从句-条件状语从句;when的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。E-CInterpretation(Passage2)Accordingtothisprinciple,itsufficestolookforthebestpossibledirectmechanismthatiscompatiblewithindividualincentives—asubclassofmechanismsthatpermitsmathematicalanalysis.增词:只需;重复:个人动机;句式转换:定语从句-条件从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。C-EInterpretation(Passage1)新领军者年会:AnnualMeetingoftheNewChampions;建立世界经济新秩序:establ
本文标题:商务英语口译第3章.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2544355 .html