您好,欢迎访问三七文档
小组成员:虞雁茹朱青华郭子嫣吴嘉宝刘晗商务广告翻译目录CONTENTS商务广告简述商务广告翻译原则影响商务广告翻译的中英文化差异商务广告简述商务广告与商务英语是密不可分的。商务英语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事的注意力”,成为英语中的Advertising(广告活动)和Advertisement(广告宣传品或广告物)。英文中早的广告一词来源于圣经。1450年英国开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising)一词作招牌;1660年,该词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。商务广告翻译原则一、诱导原则商务广告的终目的是为了诱发消费者的购买行动。因此,在翻译商务广告时,可参考“挨达”(AIDA)。我们在进行国际商务活动时,为了达到良好的销售业绩,翻译的商务广告首先应尽可能地引起公众注意力,激发起公众兴趣及购买意愿而终诱导其采取消费行动。原则英文中文AAttention注意IInterest兴趣DDesire意愿AAction行动举例说明(2)Thecolorfulworlddoesn’tstopwhenit’snighttime.“夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。”寥寥数语的广告语言,给人以美好的想象空间,对旅客在此宾馆过夜富有诱惑力和感染力。(1)AvisittoHainanwouldnotbecom-pletedwithoutvisitingSanya.这则广告除能很好地吸引注意力外,还极具诱惑性,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到这样的语言,谁愿意轻易离去呢?何况节假日三亚旅游已经出现了“爆棚”现象。二、灵活原则原则英文中文1Conciseness简洁2Clearness清楚3Correctness正确4Courtesy礼貌5Concreteness具体6Character个性7Concinnity优美8Completeness充整9Considerateness体贴10Conscientiousness诚意缺乏灵活性有时会影响语言表达的效果,甚至还可能损害其原则性。美国小说GonewiththeWind广为人知,享有盛誉。原意为“随风而去”,傅东华先生灵活地将其译为《飘》,以简练的话语涵盖了原名信息,足以表达出原作丰富的蕴义。后来也许出于商业目的,改编的电影译名为“乱世佳人”。美貌佳人的传奇经历以及作品描述的深刻时代背景使之更增加了诱人色彩,电影自问世以来,多年一直畅销不衰。可见,灵活性在此译名中得到了充分体现。尽管有争议,但从商业的角度讲这个翻译版本是成功的,此译例可供我们借鉴。国际商务活动涉及各行各业多个领域,因而翻译商务广告时,可参照“10C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑译入语言词语的选择。比如该“简洁”时,就尽可能用简练的文字传达出源语尽可能多的信息;该传达“个性”特征时,就尽量运用相关语言句式、修辞手段等以展现出产品或服务的独到之处。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。举例(2)Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。这是“爱立信”的广告语。译文既包含了产品“沟通”的特点,又蕴涵着体贴与诚意,极具人情味。(1)I’mMoresatisfied.(摩尔上口,感觉更优。)这是摩尔香烟广告词。在这则广告中,more是双关语,既表示“更加,更多”,也同时是香烟品牌名称“摩尔”。这则广告双关手段运用得非常巧妙,因此,翻译时也不便照字处理,应灵活运用语言,使译入语能具体、完整地体现该广告产品的特点和广告语的内涵。三、自然原则各民族之间语言不同,思维也往往不同。这也是“萨丕尔—沃尔夫假设”(Sapir-WhorfHypothesis)中“语言相对论”(Linguisticrelativity)的核心思想。有些商务广告,若只求字面对应英汉互译是很容易的,但是如果不考虑国家背景,不考虑风俗习惯等因素,译入语就可能会显得生硬,甚至让人不知所云。所以,在翻译商务广告时,应尽可能地用译入语国民所能接受的惯用法来表达,用“自然”、流畅的语言来传达出源语信息。只有这样的语言才能使人感到熟悉和亲切,才能在消费者心目中留下印象,以达到广告宣传的效果。举例(2)Adiamondlastsforever.(DeBierres)这是迪比尔斯联合矿业公司的广告语。英文原句虽为一个简单句,但却一语双关,寓意深远。中文译文为“钻石恒久远,一颗永流传”,是丰富的内涵和优美语句的自然结合体。中英文广告语不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱的价值提升到足够的高度,使人们自然地把钻石与爱情联系起来,给人以美妙的感觉。(1)Levi’s:qualitynevergoesoutofstyle.这是列维斯牛仔服饰的广告语。该牛仔服饰是世界上知名的牛仔品牌,一向都以个性化形象出现。由于消费者对品牌的认知是一个长期的过程,因此列维斯牛仔服饰紧抓年轻人求“酷”的特征,以不断变化的时尚打动那些新“酷”族,从而保持品牌的新鲜和持久的诱惑力,获得了走进消费者心智的门票。这条广告语的翻译采用了反说正译,“质量与风格共存”,不仅十分巧妙到位,使译文突出了产品特点,而且显得非常流畅自然。四、准确原则商务广告的主要功能是传播商品信息、引导消费行为、激发购买欲望、促进产品销售。因此,译文实现商务广告功能的前提就是“准确”。译文的准确性可视为广告翻译的生命,因为如果译入语误传了源语的广告信息,就必然会导致错误的广告效果。这种信息除了会误导消费者外,还可能会给商家信誉带来不良影响,甚至造成无法挽回的重大经济损失。因此,我们在翻译某个品牌广告语时,一定要先调查,详细了解该产品的基本情况和相关背景,切不可简单下笔。举例(2)Welead.Otherscopy.假如这句话按字面译为“我们领导,他人抄写/抄袭”,就容易引起误解,从而闹出笑话。这则广告语是指理光复印机的技术先进,因此译文是“我们领先,他人仿效”。其实,Otherscopy还一语双关,因为“copy”也有“复印”、“备份”之意。这则广告语既表明了设备的先进性能,又蕴含了其功效,巧妙地宣传了该公司“聚合理想之光,呈现理想篇章”的理念,可谓独具匠心。(1)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.此句如果望文生义,再与中国家电的发展相联系,“blackandwhite”就极有可能想到是指黑白电视机,而“color”自然就是“彩电”了。其实,这是轩尼诗酒的广告语,汉译为:“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷”。五、生动原则商务广告的目的就是要打动消费者。这就需要我们在翻译商务广告时根据需要,精心遣词造句,酌情运用不同的句式和修辞手段等,从而力求译入语生动、形象、引起注意、耐人寻味……以征服消费者。商务广告语常用的句式(1)陈述句:Thatismyway.踏上个性之路(莱尔斯丹女鞋);Youcan’tbeatthefeeling.挡不住的感觉(可口可乐)。(2)祈使句:TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子);Letusmakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦)(3)疑问句:HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGods?您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?(旅行社广告);GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.可乐分享?想都别想!(百事可乐)(4)感叹句:NeverStopThinking!探索未来,永无止境!(英飞凌科技公司);Impossibleisnothing!没有什么是不可能的!(阿迪达斯)(5)复合句:Ifyou’vegotthetime,we’vegotthebeer.时间拥有,啤酒不愁。(Miller啤酒广告);Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)(18)省略句、短语、词组等:Engineeredtomovethehumanspirit.人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰);Fortheroadahead.康庄大道(本田);Therelentlesspursuitofperfection追求完美无止境(凌志汽车)(19)独词句:Wanted.招聘广告;Enjoy!可乐广告。修辞手段除功能各异的句式能让我们在不同的语境中品味广告英语生动活泼的魅力外,商务广告语还常通过一些修辞手段对词汇加以妙用,例如:(1)双关(Pun):Trustus.Over5000earsofexperience.(相信我们吧。历经5000多只耳朵多年的体验。)这是一则助听器推销广告,其中“ears”与“years”形成谐音双关(paronomasia),暗示该产品历史悠久、久经考验;Spoilyourselfandnotyourfigure.(宠爱自己,不损形体!)这是冰淇淋广告。该冰淇淋专为节食者生产。句中的“spoil”既有“溺爱”又有“损害”之意,形成语意双关(antalaclasis),告诉大家关爱自己“尽兴”吃冰淇淋的同时,也让大家放心不会发胖,“不会损害体形”,用语生动、俏皮、幽默。(2)比喻(Analogy):Whatit’sliketobesmallbutgood.旅店虽小,服务周到。(旅馆广告)(3)夸张(Hyperbole):TheSignofexcellence.凝聚典雅。(欧米茄表)(4)拟人(Personification):Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)(24)对偶(Antithesis):Oncetasted,alwaysloved.一旦品尝,爱之终生。(食品广告)(5)排比(Parallelism):Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.电脑设计,激光消音,机器人制造。(6)押韵(Rhyme):MostSpaciousandLuxurious.空间宽敞,豪华舒畅。(汽车广告)(7)仿拟(Parody):Qualitybreedssuccess.质量带来成功(福特汽车广告)。这则广告套用了谚语:“Familiaritybreedscontempt.”(亲不敬,熟生厌。)(8)对比(Contrast):Tide’sIn.Dirt’sOut.汰渍入,污渍出。(汰渍洗衣粉广告)(9)重复(Repetition):ANewYear,ANewCareer.迎新年,换新岗。(招聘广告);Taketime.Anytime.无论何时,享受生活。(宾馆广告)六、易读原则一般情况下,翻译商务广告时译文应简洁、朴实,符合译入语国民的思维习惯和语言运用技巧。如有可能,还可以考虑押韵等因素。这样的译句读起来往往朗朗上口,听起来也亲切、自然。举例(2)GoingEast.StayingWestin.这则宾馆广告设计得十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“Going”与“Staying”相对,宾馆名称“Westin”也能使人联想到“West”与“East”的对应关系。我们在翻译这则广告语时,可
本文标题:商务英语广告翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2544372 .html