您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 四川大学2011年翻译硕士考研真题及答案
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第1页共3页四川大学2011年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。四川大学2011年翻译硕士考研真题及答案I.Directions:Translatethefollowingwordsandexpressionsintotherespectivetargetlanguage.(30′)1.IOC:国际奥林匹克委员会(InternationalOlympicCommittee);国际奥委会2.CAAC:中国民用航空局(CivilAviationAdministrationofChina);中国民航3.FBI:(美国)联邦调查局(FederalBureauofInvestigation)4.CPPCC:中国人民政治协商会议(ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)5.MDGs:联合国千年发展目标(MillenniumDevelopmentGoals)[2000年召开的联合国首脑会议上设定的新千年发展目标(MDGs)是,到2015年,将不能喝到安全饮用水、不能得到足够卫生设施的人口比例减半。]6.NBA:美国职业篮球联赛(NationalBasketballAssociation)7.UNEP:联合国环境规划署(UnitedNationsEnvironmentProgramme)8.DNA:脱氧核糖核酸(deoxyribonucleicacid)9.principleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities:共同但有区别的责任原则10.Merger&Acquisition:兼并(Merger)和收购(Acquisition);(企业)并购11.FannieMae&FreddieMac:美国两房-房利美和房地美[美国的两房是指,带有政府性质的、两个联邦住房贷款抵押融资公司,当初是美国政府解决老百姓的住房问题而组织的两个住房贷款公司]12.Strategic&EconomicDialogue:(中美)战略经济对话13.Non-PerformingLoans:不良贷款(NPLs)14.purchasingpowerparity:购买力平价(法);购买力平价理论[在经济学上,是一种研究和比较各国不同的货币之间购买力关系的理论]15.AfricanUnion:非盟;非洲(国家)联盟16.大规模杀伤性武器:weaponsofmassdestruction(WMD)17.多边贸易体系:multilateraltradingsystem18.依法治国:RulebyLaw19.可再生能源:RenewableEnergy(sources)20.西气东输、西电东送:West-to-eastgasandelectricitytransmission;electricityandgastransmissionfromthewesttotheeast21.第十一届全国人民代表大会第三次会议:theThirdSessionofthe11thNationalPeople’sCongress22.“三农”工作:workrelatingagriculture,ruralareasandfarmers;theissuesofagriculture,farmersandruralareas23.《京都议定书》:KyotoProtocol凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第2页共3页24.亚奥理事会:OlympicCouncilofAsia(OCA)25.《易经》:TheBookofChanges;IChing26.社会消费品零售总额:thetotalretailsalesofconsumergoods27.积极的财政政策:aproactivefiscalpolicy28.经济适用房:(economically)affordablehouse29.伪娘:cross-dressing30.中国达人秀:China’sGotTalentII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish(120′)SourceText1:Everyyear,tensofmillionsofanimalsaredissected,infected,injected,gassed,burnedandblindedinhiddenlaboratoriesoncollegecampusesandresearchfacilitiesthroughouttheU.S.Stillmoreanimalsareusedtotestthesafetyofcosmetics,householdcleansersandotherconsumerproducts.Theseinnocentprimates,dogs,cats,rabbits,rodentsandotheranimalsareusedagainsttheirwillasresearchsubjectsinexperimentsandproceduresthatwouldbeconsideredsadisticallycruelweretheynotconductedinthenameofscience.Researchersclaimthattheymustbeallowedunfetteredaccesstoanimalsforexperimentsinordertofindcuresforhumandiseases,yettheyrefusetoaddresstheseriousethicalproblemsoftorturingsentientcreaturesforresearchpurposes.Ontopofthat,over-relianceonanimalexperimentationhashistoricallyhinderedscientificadvancementandendangeredhumansafetybecauseresultsfromanimalresearchtypicallycannotbeappliedtohumans.Infact,scientistscouldsavemorehumanlivesbyusinghumanenon-animalresearchandtestingmethodsthataremoreaccurateandefficient.SourceText2:Manyphilosophers,bothWesternandEastern,agreethattherearetwomajorproblemsofinduction.Thefirstisthelackofcertaintyofconclusionsdrawnbymeansofinductionthatisinherentininductivemethods.Thesecondistheextenttowhichwehumansignoretheimportantissueofwhetherwearejustifiedinbelievingsomethingthatisbasedonlyoninductivelyderivedconclusions.Thisisanimportantissuebothscientificallyandsocially.Anyjurydecision,forexample,isarrivedatbyinductivemeansfromevidencepresentedbyprosecutorsrelyingonpolicewhoarrestedsuspectsbasedontheirownuseofinductivetechniques.Wesometimesmakeirrevocabledecisions,forexample,puttingsomeonetodeath,basedoninductivereasoning(andinatleast70casesinthepastdecade,evidencenotpresentedatthetrialclearedpeoplesosentenced,insomecasesaftertheyhadbeenexecuted).Thus,inusinginductionasamethod,manyphilosopherswarnustoproceedwithextremecaution.SourceText3:中国西部论坛秉承交流信息、聚合智慧、共谋发展的宗旨,架起了一座让世界了解西部、让西部走向世界的桥梁,构建了一个世界与西部、东部与西部、西部与西部相互沟通、平等交流的平台。中国西部论坛随着西部大开发的启动而诞生,也将随着西部大开发的推进而延续。我相信各位极具创造精神、富有远见卓识的专家学者、企业家和政要们,必将为中国西部大开发提出宝贵的意见和建议,使中国西部论坛闪耀着智慧的光芒。SourceText4:凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第3页共3页互联网成为人们获取新闻信息的重要途径。中国的通讯社、报社、广播电台、电视台等利用资源优势和品牌优势开展新闻传播,满足入们的新闻信息需求,已形成人民网、新华网、央视剧、中国广播网等一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,而且为传统媒体自身发展拓展了新的空间。一批著名的商业网站也成为人们获取新闻信息的重要渠道。据统计,80%以上的网民主要依靠互联网获取信息。网络媒体的发展不仅提高了新闻传播的时效性、有效性,而且在报道重要新闻事件中发挥了独特作用,充分满足了人们的信息需求。参考译文:TheInternethasbecomeanimportantchannelforpeopletoobtainnews.EversinceitsintroductiontoChina,theChinesepeoplehavebeenmakingfulluseoftheInternettodisseminatenews.Thenewsagencies,newspaperoffices,radioandtelevisionstationsinChinahaveusedtheirresourcesandbrandadvantagestocarryoutInternetnewscommunicationsoastomeetthepeople’sneedsfornews,andanumberofwebsitesprovidingcomprehensivenewsservices,suchasPeople’sDailyOnline,Xinhuanet,CCTV.comandCNR.cn,havebeensetup,whichhasnotonlyextendedthereachofauthoritativenews,butalsoexplorednewspaceforthetraditionalmedia’sowndevelopment.Anumberofwell-knowncommercialwebsiteshavealsobecomemajorchannelsforpeopletoobtainnews.Accordingtostatistics,over80%of
本文标题:四川大学2011年翻译硕士考研真题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2547078 .html