您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 国家领导人的引用之翻译
这两天,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。Thewaterisclearandthemountainisbright,Thefrostcomesinatnight;TreesarecoveredwithdeepscarletleavesMixedwithyellowthatislight。该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,邻居越走越亲Friendsandneighborsbecomecloserwhentheyvisiteachothermoreoften。这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.Onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了brightlanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。。4.“一带一路”“BeltandRoad”人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“onebeltandoneroad”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如theBeltandRoadinitiative(s),theBeltandRoadcooperationprogram(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:一带:丝绸之路经济带theSilkRoadEconomicBelt一路:21世纪海上丝绸之路the21stCenturyMaritimeSilkRoad5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。Ifthe“BeltandRoad”arelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins。在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是belike,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。6.有路才能人畅其行,物畅其流Withroadsinplace,peopleandgoodscanflow。要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。7.志同道合Peoplewhocherishthesameidealsfollowthesamepath。其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是Theycherishthesameidealsandfollowthesamepath。8.志存高远,脚踏实地aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是:toputorplace(somethingoryourself)firmlyorforcefullyonasurfaceorinaparticularposition,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。9.互联互通connectivity“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是thequality,state,orcapabilityofbeingconnectiveorconnected(保持相互联系和连通的状态或能力)。10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?Shallwecontinuetoleadtheworldincreatingabrightfuture,orshallweslowdownonlytobeoutperformedbyothers?Shallwedeepentheintegrationprocess,orshallweletourselvesslipintoavortexoffragmentation?ShallweembraceopennessandinclusivenesstoworktogetherforanAsia-Pacificcentury,orshallweclingtoanoutdatedmindsetuntilforthe21stcentury?排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧Agreateracallsforgreatvision,whichinturnrequiresgreatwisdom。虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。12.朋友多了,路才好走。Morefriends,moreopportunities。该句直译过来应该是“morefriends,moreroads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕Weshouldreplacethe“winner-take-all”mentalitywithanall-winapproachandworktogetherforgreatdevelopmentandprosperityofourregion。两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。Lifeneverfavorsthosewhoalwaysfollowthebeatenpathandcontentthemselveswiththestatusquo.Instead,lifesavesopportunitiesforpeoplewhoarewillingandabletoreformandinnovate。跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器IfinnovationisthenewengineforChina'sdevelopment,reformistheindispensableigniter。这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。
本文标题:国家领导人的引用之翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2555513 .html