您好,欢迎访问三七文档
班级:英语131学好:201311010117姓名:任洁口译实践课程报告本学期开设了口译课程,这让我感觉到兴奋,但更多的是紧张。因为自己的听力很差,特别害怕自己在课堂上跟不上老师的步伐。口译对我来说是最薄弱的环节,每次上课总是提心吊胆,生怕老师提问,在课堂的练习中,也很紧张生怕听不懂搭档读的材料。每一次都强迫自己要努力练习,但每一次还是只能记下只言片语,有时候甚至只是几个单词而已,与其他同学相比,明显的感觉到了自己的不足和差距。这让我更加没有了信心但是我不能选择放弃。因为对于一个英语专业的学生来说这困难如果都克服不了,那什么事都会干不成,我也不知道自己还能干些什么。我现在不要求自己要多么的优秀,我只求通过每天的努力,自己可以慢慢的来进步。虽然这学期的口译课只上了短短的十周,只有十节课,但我感觉我还是有收获的。收获的并不是说自己的口译能力上升了多少,而是自己通过学习这门实践课,了解了口译,通过自己的实践,也知道了如果要成为一名译员应该具备的素质。同时也看到了自己的不足。一个优秀的译员,必须具备这四点素质,即专业水平、心理素质、广泛涉猎各个学科、要有很强的逻辑思维和总结能力。专业水平就是要求译者要有良好的双语能力,对中英口译来说,在要求英语水平高的同时,汉语水平也要高。要有熟练转换双语的能力,并且汉语的表达要地道,而不是出现明显“翻译腔”的中式英语的现象。同时也要有很好的普通话。口译对译员的反应能力速度很高,因此在翻译过程中要有非常高的心理素质来应对没有听清楚的单词或者句子,以及现场干扰等。所以平时要在人多的场合多发言来提高自己的能力。要让自己的口译能力很高,就必须要涉猎各个领域,对金融、政治、人文、自然等等方面的知识要有所了解。如果前三个方面都做的很好,但自己的知识储备不够,那么也不会成为一名优秀的译员。只有涉猎的学科广,在口译时,才会镇定自若。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力以及对说话人大意的总结能力,知道主次之分,有详有略。我认为口译员要具备的这四点素质是非常重要的,这也是我通过对口译的实践而学到的东西。通过对这门课的学习,我也明显的知道了自己不足。听力差,这就导致在听材料时,不能很好的把握住材料的大意。有时候是在理解大意后,不能用适当的语言表达出来。这就是我在上面所说的双语能力,这表明我的双语能力都很差,语文功底也不尽如意。所以说在以后的英语学习中,不仅仅要提高的是自己的英语听力能力,同时也要多读中文书籍,提高自己的汉语表达能力。还发现自己一个不足,那就是不会记笔记。不知道究竟应该如何去缩写一个单词或者一个重要的句子,这就导致在听完材料后,早已忘记前面的材料时什么了。自己也要提高这方面的能力,训练自己记笔记这门技巧。下学期我们依旧有这门课程,我希望通过下学期的学习自己的口译能力可以有所提高。希望老师在下学期可以给我们更多的教一些口译的技巧和理论,以及如何应对在口译过程中的突发状况,比如没有听清单词或句子后应该如何来处理。课后,主要是我们自己要做大量的练习,通过不断地练习来积累和总结。但是我认为最基础的还是要脚踏实地,打好听说读写的基础。以上就是我这学期口译实践课的报告,下学期会更加的努力,通过一点一滴的努力,让自己变得优秀。
本文标题:口译实践课程报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2571493 .html