您好,欢迎访问三七文档
1КРАТКИЕСВЕДЕНИЯОУСТНОМПЕРЕВОДЕ口译概论一、口译概念口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。二、口译历史俄罗斯著名的翻译家科米萨罗夫认为,最初的口译人员都是女性。在古代存在从别的部落抢婚的习俗,妇女不得不学习丈夫的语言,于是在必要的时候,他们就充当了翻译的角色。最初的翻译自然是口译,后来随着文字的产生,才出现笔译。(КомиссаровВ.Н.)随着世界各族人民之间经济、政治、文化、科技的交往日益发展,口译活动也呈现出勃勃生机,也彰显出它举足轻重的作用。人类文明历史上跨民族、跨文化的大事件都有口译的印记,无论是张骞出使西域,鉴真东渡扶桑,郑和下西洋,还是马可波罗东游中国,离了口译活动都寸步难行。就是基督教在西方的广泛传播,佛教在东方生根开花,离开口译活动也会一事无成。显然,口译活动是推动人类文明发展的车轮滚滚向前不可缺少的润滑油。口译作为一种职业出现在春秋战国时期,距今已有近3000年的历史。在古代典籍中,从事口译的人被称为“天人”,到了元明清时期叫做“通事”。1919年的巴黎和会在口译的历史上颇具转折意义,大会招募了一大批专职翻译来担任巴黎和会的翻译工作,他们当中的许多人后来成为欧洲许多翻译学院、翻译机构的创始人,自此口译的职业得到了社会的认可。三、口译方式交替翻译(последовательныйперевод)---也称为接替传译,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。视阅传译----指的是事先得到讲话人的讲稿或提纲,参照这些书面材料进行现场口头翻译的活动。同声传译(синхроныйперевод)–常称同步翻译,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头表达出来的一种翻译形式。其特点是速度快,内容连贯,主要用于各种大型国际会议,同声传译是通过专用设备来进行的,口译人员坐在特别的同传厢内,通过耳机接听原语讲话人的信息,随即通过专用话筒将译入语传达给听众,听众可以用耳机接收服务,选择所需的语言频道。2四、口译的标准口译起交际作属于信息功能翻译的范畴。全部口译过程概括地讲,口译可归纳为理解—分析一表达三部分,正确认识和完成此“三步曲”的方法恰恰是口译技巧的体现。口译作为翻译的一种方式,其评价标准在宏观上应该追求“信、达、雅、”或者不同层次上的等值,功能的等值。但是,口译在实施方式上于笔译差异很大,完全套用笔译的标准显然不行。所以,人们另辟蹊径,从李越然提出的“准、顺、快”的口译标准以后,相继出现了“准确、迅速、通顺”、“准确、迅速、传神”都是异曲同工。我们认为口译的第一标准是对原话的交际意图应该:“忠实”。1、要把握和传达原话话语的交际意图作为交际行为,任何话语都是为了达到一定的交际目的,表现一定的交际意图。因此把握和传达原话话语的交际意图应该是口译的忠实标准的第一内容。例如:中国人习惯说:“辛苦了!”除语言习惯外,这句话要传达的无非是欢迎问候之意。如果无论场合就的生搬硬套地按照字面译为“выустали”往往不合适,在机场迎接客人时我们常说:“Добропожаловать”“Приветствуемвас”参观访问时可以直接译为“Здравствуйте!”“Радвасвидеть!”。尽管字面意义有差异,但却真实地传达了原语的交际意图。下班时说:“выустали”就不恰当,我们还应该变通的处理。可以说:“вымногопоработали”。2、要把握和传达原话话语的内容要点口译的复述必须在保证效果的前提下全面地再现原语的要点,因为原语的要点与原语交际意图的表达紧密相连。例如:КакПрезидент,гражданинРоссии–яубежден,чтовдействительностиникакоговыбораунаспростонет.Всепоследниедникаждыйизнасглубокострадал痛苦ипропустил使通过черезсвоёсердцевсё,чтопроисходиловроссийскомгородеБеслане.这段话摘自于普京总统在别斯兰人质事件发生后的讲话。在这段话中“作为总统,作为公民,我相信我们别无选择。所有这几天,我们每个人都很痛苦,发生在俄罗斯别斯兰的一切都通过了我们自己的心脏。这样表达不符合汉语的表达习惯,可将两句的意思合二为一,翻译成:“一连几天,发生在俄罗斯城市别斯兰的一切深深刺痛着我们每个人的心!”(2004年9月1日上午9时30分左右,一伙头戴面罩、身份不明的武装分子突然闯入俄罗斯南部北奥塞梯共和国别斯兰市第一中学,将刚参加完新学期开学典礼的大部分学生、家长和教师赶进学校体育馆劫为人质,并在体育馆中及周围安放了爆炸物。俄罗斯军方包围了学校3天试图解救被围困的平民和学生,事件在9月3日结束但导致了326名人质死亡,从而成为俄罗斯最严重的恐怖主义袭击事件。这次劫持人质事件是车臣非法武装重要头目马斯哈多夫和巴萨耶夫下达的命令。)3、要把握和传达原话话语的民族文化特色原语的民族文化特点往往也与交际意图、交际目的密切相关,因此,必须准3确地把握和传达,才能真实地反映原语话语的交际意图。(1)例如:Большинствоизнихбылисомнойнаты.学俄语的都知道,在俄语中用вы和ты来称呼对方意味着什么,但中国人却不明白,如果此句译为“他们大部分人过去都用“你”来同我说话,恐怕中国听众很难理解其中的含义。此句应译为:他们大部分人过去都与我称兄道弟。(2)再如:我国著名的翻译家李越然曾经举过一个例子:1954年建国五周年庆典期间,毛泽东对各国贵宾说:“今天有许多的外国朋友来到这里,我们很高兴。真可谓有朋自远方来,不亦乐乎!我们就是要搞五湖四海!好,干一杯!”“五湖四海”的理解是四面八方的意思,但毛主席说说的是“要搞五湖四海”,如果只按照表层意思去译的话,就失去了要团结世界各国人民的原意。主席用“有朋自远方来,不亦乐乎”来欢迎宾客,不仅有活跃气氛的作用,而且衬托出其深厚的文化底蕴。译员指明了这句话的出处,将这句话译为:Сколькозарубежныхдрузейприбыликнам,чтодоставляетнамбольшоеудовольствие.КакговоритвсвоёвремяКонфуций:Приятелиприехавшиеиздалекапринеслинамбезграничнуюрадость.Мывыступаем赞成主张именнозасолидарность团结一致народоввсехконтинентов大陆мира.Давайтевыпьемзаэтусолидарность!李越然先生准确的把握和传达了原语的情感和中国的民族文化特色。(3)我们知道,在汉语中“老鼠”具有“胆小怕事、警惕性高”的文化伴随意义。但在俄语中,人们经常用“заяц”表达此含义。俄国人讲“трусливыйкакзаяц”“胆小如兔”,而同样的意义,在汉语中则用“老鼠мышь”来表达。所以,在俄汉翻译时常译为“胆小如鼠”。这里为了让译文读者产生与原文读者同样的情感效果,将“兔”变成了“鼠”。(4)以“喜鹊”为例:汉语中“喜鹊”是“喜庆”的象征。“喜鹊登枝喳喳叫.无喜心里乐三分”等等。俄语中喜鹊有“爱嚼舌,传播小道消息”的负面象征意义。Сороканахвостепринесла〈俗语〉(喜鹊尾捎来的;以为不知从何处传来的消息;道听途说.)等。显然汉俄两个民族心目中的喜鹊其价值差别大矣!这种对同一喻体的褒贬态度有天壤之别的现象.既反映了两种民族在认识和观察事物时角度不同,又透射出了不同民族的价值取向。4、要把握和传达原话话语重要的术语和数字重要的术语和数字往往是原语的重要的内容,准确的把握和传达它们才能准确地传达原语的交际意图。例如:今年我们厂的总产量比去年增加了1.2倍。倍数的增减在俄汉语中的表达差别很大。在汉语中增加1.2倍,在俄语中要表达2.2倍,这在口语中经常容易被忽视,结果此句错译为:Вэтомгодуваловаяпродукциянашегозаводаувеличиласьв1.2(однуцелую,дведесятых)раза,чемвпрошломгоду.4例如:ПоитогампереговороввКремлеподписанооколодвадцативажныхсоглашений.ВтечениеближайшихлетпоставкинефтивКитайувеличатсявдвое.译文:克林姆林宫会谈的成果是:双方签署20个重要的协议。近几年,供应中国的原油将增加一倍。口译的第二标准就是在“忠实”的基础上做到译语表达的规范、通顺主要包括1、译语的流畅度和语音的清晰度;2、译语的语音、语调等副语言信息的组织;口译的第三标准就是及时。口译在现场受时间的限制,交替翻译时应避免冷场,同声传译更应跟上讲话人的速度,因此,表达必须及时。综上所述,口语的标准可以用“忠实、通顺、及时”六个字来概括。忠实是指全面传达交际意图和内容要点,准确地再现原语的感情和民族文化特色,正确地表达出原语的术语和数字;通顺则指译语表达合乎规范,语音清晰,语速适中,语流通畅;及时是指表达及时,跟上现场交流的节奏。五、口译的职业要求1、必须有严肃认真的工作态度。口译工作事关重大,特别是外事工作牵扯的得事情更是菲比寻常,绝不允许原则性的纰漏,不能粗心大意,一丝马虎就可能导致无法挽回的损失,所谓失之毫厘,谬以千里。2、较强语言能力和翻译技巧。3、思维敏捷、反应迅速。54、记忆力要出众5、具有紧张的工作状态和高度的责任感。6六、口译员在外事中应注意的几点事项。789单词详解:страда́ть患害有缺点难受,-аю,-аешь或〈古〉-ажду,-аждешь〔未〕пострадать,-давший(用于④解)〔完〕⑴(отчего或无补语)感到痛苦,难受;难过.~отболи疼得难受.⑵чем患…病;〈转〉有…缺点(或毛病).~бессонницей患失眠症.~самомнением有自负的毛病.Вашааргументация~етодносторонностью.您的论据有片面性。⑶закого-что替…难过.~забольногодруга替生病的朋友难过.⑷зачто或отчего为…而遭受迫害;受…之害;受…的痛苦.~заправду为真理而受难.Посевыстрадаютотсорняков.农作物受草荒之害。Доосвобождениятрудящиесястрадалиотголодаихолода.解放前劳动人民饥寒交迫。Работастрадаетиз-забеспринципнойссоры.工作由于无原则的纠纷而受到损失。⑸(不用一、二人称)〈口〉不好,有缺陷.Унегосильно~етпамять.他的记性不пропусти́ть过滤使渗透供应能加工能通过,-ущу,-устишь;-ущен-ный〔完〕пропускать,-аю,-аешь〔未〕⑴(不用一、二人称)что使渗进;使透过.~холод透寒气.~чернила渗墨水.~свет透光.⑵кого-что供应;能(接受)加工,(能)通过;接受,接待(若干).~черезстанциюзасуткидвадцатьпоездов一昼夜车站能通过二十列火车.Столовая~илазаденьтысячучеловек.食堂一天内接待了一千人就餐。В
本文标题:口译概论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2571500 .html