您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 匪夷所思,确乎存在“钢材”误译评析
匪夷所思确乎存在——“钢材”误译评析(完整版原创。2014.8《中国冶金》发表时稍有改动)徐树德赵予生(徐州信达咨询翻译公司江苏221009)(冶金科技发展中心北京100711)摘要本文以国际标准ISO6929钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的“钢材”误译进行了评析:首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪诸方面论证了“钢材”正确、规范的英译文;最后给出了“钢材”的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。关键词钢材误译,术语翻译,规范译文AnalysisoftheWidespreadWrongTranslationof“Gangcai”AbstractOnthebasisofISO6929:steelproducts—definitionsandclassification,thispaperanalysesthewidespreadwrongtranslationof“gangcai”(钢材)inironandsteelliteraturesandChinese-Englishdictionaries.First,itpointsoutallkindsofwrongtranslationsofgangcai,andtheyareonebyoneanalyzedthroughcomparingtheirconnotationsanddenotationswiththoseof“gangcai”;Next,itexpoundsabasicprincipleoftakingtheEnglishtermsinEnglishspecialliteratures,especiallyinauthoritativeEnglishoriginaleditionstandardsasrightterms,andprovestherightnormativeEnglishtranslationof“gangcai”intermsofargumentanddifferentcontexts;Andfinally,otherEnglishtranslationsofitaregivenandtheusedconditionsofthemareexplained.Keywordswrongtranslationof钢材,translationofterm,normativetranslation1.钢材误译实例“钢材”是产量最高,品种规格最多、应用范围最广的金属材料。举凡国民经济各部门,如机械、电力、矿冶、铸造、航空、航天、船舶、汽车、化学、建筑、交通、家电、仪表……,无不和“钢材”密切相关。但就是这个词龄至少百年以上,连普通百姓也耳熟能详的术语,其英译却长期有误,冶金汉英词典如此、综合汉英词典如此、专业期刊亦如此。听起来匪夷所思,但实际上确乎存在,请看以下实例:例1:钢材rolledsteel[products,iron],steel[1]例2:钢材steelproducts;steels;rolledsteel[2]例3:钢材steelproducts;steels;rolledsteel;rolledproducts[3]例4:Applicationofneuralnetworkinpredictionofstructureandmechanicalpropertiesofsteelproducts[4]2.英译何误之有上述“钢材”英译实例何误之有?要回答这个问题,必须首先弄清“钢材”的科学含义。一般而言,“钢材”指的是:钢铁厂通过轧制钢坯或连铸坯获得的成品,其横截面在长度方向上均等不变或有周期性变化;其表面通常光滑、平整,但有的钢材品种可以有规则的凸凹花纹,如带肋钢筋或扁豆形花纹钢板等。钢材大多采用热轧方法生产,其种类主要包括型钢、钢板、钢管等。在对“钢材”这一术语的内涵和外延有了初步了解后,我们不妨对上述“钢材”英译实例逐一进行分析,看其是否与汉语“钢材”的内涵、外延相符合。首先,让我们看一看目前“钢材”流行最广的译文steelproduct(s)的含义如何。顾名思义,与steelproduct(s)相对应的汉语意思是“钢产品”或曰“钢质产品”,即“钢做的产品”。而根据中华人民共和国国家标准《钢产品分类》(GB/T15574——1995),“钢产品”应包括初产品(如钢锭等)、半成品(如方坯、板坯等)、轧制成品等。显然,“钢产品”(steelproduct(s))所包括的钢锭、方坯、板坯等,“钢材”是不包括的。故将“钢材”翻译成steelproduct(s)是一个明显的错误。其次,将“钢材”翻译成rolledsteel[products,iron]是否妥当呢。rolledsteel[products,iron]的基本含义是“轧制的钢产品”。稍通钢铁生产流程的人都知道“轧制的钢产品”未必就是“钢材”。例如,方坯、板坯有时也是通过轧制钢锭(即初轧开坯)获得的产品,但方坯、板坯并不是“钢材”。因此,“钢材”与rolledsteel[products,iron]并不等值,将“钢材”翻译成rolledsteel[products,iron]同样是一个明显的错误。至于将“钢材”翻译成单独的一个steel,我们可以根据英文原版冶金专业文献,看看该词的具体含义。请参见以下英文原版文献:①Steel:Amalleablealloyofironandcarbon,thecarboncontentbeingusuallylessthan1.7%.(AnEncyclopaediaoftheIronandSteelIndustry,London,TheTechnicalPress)②Steel:Amalleablealloyofironandcarbonwhichhasbeenmoltenintheprocessofmanufacture,andwhichcontains0.1%to1.9%C.(AnEncyclopaediaofMetallurgyandMaterials,MacdonaldandEvansLtd)从以上英文原版冶金文献可知,steel的基本含义是指“一种具有延展性的铁碳合金,含碳量通常低于1.7%”;而“钢材”指的是“通过轧制钢坯或连铸坯获得的成品”。二者内涵相左、外延相异,不属同一概念,故将“钢材”翻译成steel显然也是一个明显的错误。3.“钢材”正译探析既然“钢材”误译之广——举凡冶金汉英词典、综合汉英词典、专业期刊几乎均未幸免;误译之久——至今难觅其误译源头。因此,遵循术语学基本原则,多视角探寻“钢材”准确、规范的等值英译文,实为钢铁翻译工作者责无旁贷的责任。本文试从标准规范、术语理据、译语探踪诸方面切入探讨。拙见浅识,敬请诸位专家学者不吝赐教。3.1标准规范英文原版科技标准与规范中所收录的英文科技术语通常具有不容置疑的科学性、规范性、通用性和准确性。基于此,我们查阅了多部以英文书就的钢产品标准。现仅以国际标准ISO6929(INTERNATIONALSTANDARDISO6929)[5]为例,探寻与汉语“钢材”相对应的规范、等值英译文。国际标准ISO6929第6款所载的rolledfinishedproducts,字面意思虽是“轧制成品”,但其内涵、外延却与汉语“轧制钢材”等同。认定rolledfinishedproducts是否是“轧制钢材”的英译文,不应拘泥于二者之间的字面等同,而应看其内涵和外延是否一致。请看国际标准ISO6929第6款对rolledfinishedproducts内涵和外延的描述。国际标准ISO6929第6款对rolledfinishedproducts内涵的描述如下:Rolledfinishedproducts:Productswhichhavebeenmanufacturedgenerallybyrollingandwhicharenormallynotfurtherhotworkedinthesteelworks.Thecross-sectionisuniformoverthewholelength.Itisusuallydefinedbyastandardwhichfixesthenormalsizerangesandthetolerancesonshapeanddimension.Thesurfaceisgenerallysmooth,butreinforcingbarsorfloorplates,forexample,mayhavearegularlyraisedorindentedpattern.由以上可以十分清楚地看出,rolledfinishedproducts是在钢厂(insteelworks)通过轧制(byrolling)制造完成的(havebeenmanufactured);其横截面在长度方向上是均等的(Thecross-sectionisuniformoverthewholelength);其表面光滑,但对于钢筋或网纹板而言,可以有规则的凹凸花纹(havearegularlyraisedorindentedpattern)。国际标准ISO6929第6款对rolledfinishedproducts外延的描述如下:rolledfinishedproducts涵盖的主要产品为:型钢,如大型型钢(heavysections)、I型钢(Isections)和H型钢(Hsections);钢板,如热轧薄板和厚板(hot-rolledsheet/plate)、冷轧薄板和厚板(cold-rolledsheet/plate);钢管,如无缝钢管(seamlesstube)和焊管(weldedtube)等。将国际标准ISO6929第6款所载rolledfinishedproducts的内涵和外延与本文第二节所阐述的“钢材”内涵和外延相比较,我们就会发现二者除阐述的个别用词、内容取舍略有不同外,其主要技术特征,尤其是外延的阐述完全一致。因此,将rolledfinishedproducts翻译成“轧制钢材”,将其中的finishedproducts翻译成“钢材”是准确的。国际标准化组织是世界上最权威的标准化组织之一,它所使用的工作语言得到了各国技术界的认可。基于英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准,而不应按汉语字面意思“自造”的原则,因此,我们完全有理由认为汉语“钢材”准确、规范的等值英译文应是finishedproducts。3.2术语理据术语通常可理解为用语言文字来表达或限定专业概念的约定性符号。任何一个术语都隶属于某一特定的专业术语系统。术语的系统性是术语的基本属性,是确定术语理据性的基本判据。故而,不应在术语所属的术语系统之外孤立地评价一个术语是否合理,是否具有理据性。就finishedproducts而言,在表达“钢材”这一专业术语概念时,其理据性何在呢?初看起来,finishedproducts的基本含义是“成品”。与我们所论及的“钢材”可谓风马牛不相及。但如果将其置于钢铁专业术语系统的框架下,即“钢材”生产的产品链系统中加以考察,其理据性则显豁可辨。众所周知,将“钢水”,或曰“钢液”转化成“钢材”所遵循的工艺路径通常是首先由转炉或电弧炉将铁水或废钢转化为“钢水”。由于“钢水”是生产“钢材”的初始原料,故在英文原版钢铁专业文献中将转炉或电弧炉所生产的产品——“钢水”称之为crudeproducts,意即“粗产品”或“初产品”。这是“钢水”转化成“钢材”工艺路径的第一步。然而,“钢水”通常是不能直接转化为“钢材”的。在现代钢铁生产工艺流程中,还需将“钢水”浇入到不同坯型的连铸机中,以便生产出形状各异的“连铸坯”——板坯、方坯、圆坯等。由于“连铸坯”是现代钢铁生产流程中介于“钢水”和“钢材”之间的“中间产品”,它还需要通过
本文标题:匪夷所思,确乎存在“钢材”误译评析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2583018 .html