您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 南京工业大学科技英语小作业
英语小作业施楠6420852040431.Colloidalprocessingtechniquesarewidelyacceptedtoprovideapowerfulroutetoimprovethereliabilityofceramicmaterials.However,particleaggregationisstillaparticularproblemencounteredduringthecolloidaltreatment,especiallywhentwoormorepowderparticleshavingdifferentisoelectricpoints(IEP)coexistinsuspension.翻译:胶态成型技术被广泛的应用于提高陶瓷材料的可靠性。然而,在胶体溶液中中,颗粒团聚仍然是一个难题,尤其当有2种或2种以上的具有不同等电点的颗粒共存在悬浮液中。(1)这句话很好的引出一篇文章的主题,很简单的介绍了一下背景,紧接着用了一个转折however,指出这个研究领域目前的存在问题。逻辑关系十分清晰,红色标记部分是这个句子的主体框架,以后的写作中可以学习。(2)该作者在说某项技术被广泛的应用于什么上面时,用的短语是sth.Bewidelyacceptedtoprovideapowerfulrouteto..意思是这项技术通常被人们所接受作为提高…的途径/方式。而不是bewidelyusedin…这样更加显现作者写作功底又不落俗套,且accepted表达的比较灵活,语气不是强制性的,我觉得用的很妙。(3)其中widely同义的词有extensively、regularly、commonlyetc.2.Colloidalprocessingoftwoormoredifferentmaterialsisreceivingincreasingattentioninmanyindustrialapplications.Incontrasttosinglesuspensions,theexistenceoftwoormorepowderparticlesinsuspensionintroducesnumerouspossibilitiesforchangingtherheologicalbehaviorandotherphenomenaincludingheterocoagulation,differentialsedimentation,enhanceddis-solutionreactionsandcompetitiveadsorption.翻译:在工业应用中,由两种或多种复合而成的材料正受到越来越多的关注。相比于单一分散体系,含有多种粉末颗粒存在的悬浮液的流变性能将受更多因素影响,这其中就包括多相聚集、不同的沉降速率,增强难溶特性和相互间的竞争吸附。(1)这句话第一句是直接引出讨论的主题,句中of后面的是修饰前面的colloidalprocessing,避免的主语过长而显得累赘,在某个方面中,用的介词是in,作者正确恰当好处的使用介词使得句子结构十分清晰明了。(2)紧接着,为了引出讨论问题的缺点,即本文解决了什么问题,作者用之前的研究作对比,用了一个很好的连接短语incontrastto,相同的表对比用法还有incomparison.(3)在这段话中,作者在表达...会对...产生...变化用的是introducenumerouspossibilitiesfor,for表目的,这个用法十分巧妙,以后的写作中可以借鉴。3.Polyvinylpyrrolidoneisanamphiphilicpolymerwithversatileapplicationsindrugs,cosmetics,foodandotherindustriesduetoitsgoodsolubilityinbothwaterandmanynonaqueoussolvents,andwithouthealthhazard.翻译:聚乙烯吡咯烷酮作为一种两性聚合物,由于其在水基和非水基溶剂中都有很好的溶解度,在药物、化妆品、食品等其他工业上有十分广泛的应用,而且对健康无损害。(1)这个句子中文翻译过来其实很长,表达的意思很丰富,作者利用连词巧妙的将这个长句串联起来,主句很短,with后面加的是一个定语从句,修饰先行词,dueto后面接的是第二个定语从句,这样的句子结构避免了在科技论文中出现主动词的使用。(2)句中的versatile可以用其他词替换,如:wide、broad、extensive、generaletc.都表示广泛的。Dueto是一个表原因的连接词,相似的用法还有owningto,asaresultofetc.4.Thecorrelationbetweendispersionandfinalproductqualityhasbeenwellestablishedforthecolloidalprocessingofoxidesuspensions.Lowerviscosityofthesuspensionsisagoodindicatorofbetterdispersedsystems.Therefore,controllingtherheologicalbehaviorofpowdersuspensionshasbeenafocusofstudiesinrecentyears.翻译:在氧化物粉体悬浮体系中,悬浮液的分散性和最终产品性能之间的关系已经被很好的建立了。悬浮液浓度低意味着体系分散效果稳定。因此,对粉末浆料的流变性能控制一直是近几年研究的焦点。(1)这是一位美国作者写的文章,表达十分地道又新颖,表示某个方向中两个重要因素关系已经被研究的很透彻的说法是thecorrelationbetween..hasbeenwellestablishedfor,相当于说这个体系建立的已经很完善了。第二句中isagoodindicator也可以用通常的说法beofsignificantimportance,这种地道的表达以后的写作中可以借鉴。(2)Therefore表结果,相近的词有thus,consequently,hence用的时候根据语境选择合适的。最后一句将一个动名词短语作为主句的主语,不是特别长,近几年研究的热点是afocusofstudiesinrecentyears.5.Attheoptimumconcentration,theflowwascompletelyNewtonian,whichindicatedgooddispersionofthenanopowder.在最佳浓度处,流体完全呈牛顿流体,意味着纳米粉末被很好的分散。(1)用which引导了一个从句,表述的十分清晰。(2)这段是以研究为导向的,实验过程和现象用的过去时态。6.Ontheotherhand,severalresearchershaveutilizedmonosaccharideandpolysaccharidesforceramicshape-formingapplications,anditisconfirmedthatmostcarbohydrateinaqueousmediahaveastrongtendencytoadsorbonparticlesbyhydrogenbondingandproducestericrepulsion.另一方面,一些研究者已经将单糖和多糖化合物应用于陶瓷制品的成型过程中,并证实了大多数碳水化合物在水介质中通过氢键和空间位阻斥力对颗粒有很强的吸附力。(1)这句是在introduction里展示前人的研究,用了连词ontheotherhand,时态是现在完成时而不是过去时,表明前人的研究现在来说还是对的,也是表达了对他人研究的一种尊重。(2)第二句中用了Itisconfirmedthat,表明前人证实得到的结果,表明结果的词还有show,indicate,display,reveal,demonstrate,suggest等。7.InadditiontoionicstrengthsensitiverheologicalbehaviorofAl2O3-basedbinarysystems,thedependenceofthestabilityonpolyelectrolytedispersantwasmorepronounced.翻译:除了离子强度会对Al2O3基二元陶瓷浆料的胶体特性产生影响外,高聚物在悬浮液分散稳定中所起的作用更为重要。(1)inadditionto的使用,译为“除了……之外”,在论文中可用来表述比较等。相近含义的词还有Insteadof,besidesof…(2)整个句子的句型使用,前半句表示对比强调,后半句直接陈述,句意明确,句中介词使用比较恰当,红色标记处的on也有可以换成of,但前面已经有of了。在这个句子中,学习了一个新词pronounce,原意是发音、强调的意思,这里表示重要,也可以用important、significant,但在前面有more的情况下,用pronounced更地道。8.AspHisdecreased,thenumberofnegativelychargedsitesalsocontinuallydecreasesuntilthepolyelectrolyteiseffectivelyneutralnearpH3.0andthedissociationdegreeapproachingzero.翻译:随着PH值得降低,带负电荷的粒子数量持续降低直至聚电解质的的PH值接近3.0为止,同时其电解程度几近零。(1)“as”在这里译为“随着……”,在写作过程中可以加以参考。表示随着还可以用with,但as是从句的引导词,后面的结构应是句子,with是介词,后面不能用从句,而应使用名词代词,如跟动词要用动名词格式。(2)科技论文中表降低上升,通常有decrease,increase,growing,表示到某值介词用at,up/downto表示降了用by.还有句中approach表示接近某值。9.AtthepH5.0,whichisbelowtheIEPofzirconia,theaqueoussolutionpermitschargeandprotontransferatthesolid/solutioninterfaces,resultinginanelectricallypositivesurfaceonzirconia.翻译:在PH为5时,低于氧化锆的等电点,溶液中的电荷都转移至固相表面,导致氧化锆表面带正电荷。(1)“which”引导的定语从句在句中不仅不会显得复杂,而且充分的解释的实验条件,值得学习。(2)resultin通常用来表结果,导致的含义,同样用法有leadto10.Inordertounderstandthebasicmechanismsofinteractionbetweenthedispersantandsolidphasethatcausesthedifferentadsorptionstateofpolymer,itisnecessarytoinvestigaterheologicalbehaviorofZrO2suspensionsasafunctionofpHvalue,aswellascorrespondingchangeofpolyelectrolyte-surfaceadsorptionaffinity.翻译:为了了解分散剂在固相表面呈现不同吸附状态的机制原理,那就有必要研究氧化锆悬浮液流变性与PH值变化的关系,以及高分子聚合物吸附状态随之变化的状态。(1)“inorderto……that……”引导的目的状语句首,直接明了的告诉读者研究的目的,同时“that……”更加详细的解释了目的,值得借鉴。(2)“itisneces
本文标题:南京工业大学科技英语小作业
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2595862 .html