您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 口译用胡锦涛在中非论坛的讲话
中华人民共和国主席胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话二00六年十一月四日,北京尊敬的梅莱斯总理,尊敬的各位同事、各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:RespectedYourExcellencyPrimeMinisterMelesZenawi,Distinguishedcolleaguesandguests,LadiesandGentlemen,DearFriends:今天是值得历史记住的日子。我们中非领导人本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。Ourmeetingtodaywillgodowninhistory.We,leadersofChinaandAfricancountries,inacommonpursuitoffriendship,peace,cooperationanddevelopment,aregatheredinBeijingtodaytorenewfriendship,discusswaysofgrowingChina-Africarelationsandpromoteunityandcooperationamongdevelopingcountries.首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!OnbehalfoftheChineseGovernmentandpeopleandinmyownname,IwishtoextendmywarmwelcomeandheartfeltthankstoyouforattendingtheSummit.我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!Ialsowanttoextend,throughtheAfricanleaderspresenttoday,thegraciousgreetingsandbestwishesoftheChinesepeopletothebrotherlyAfricanpeople.二000年十月,中非共同倡议成立了中非合作论坛。这是中非深化传统友谊、加强友好合作的重大举措。TheForumonChina-AfricaCooperationwasjointlysetupbyChinaandAfricainOctober2000,amajorinitiativetakentopromotetraditionalChina-Africafriendshipandcooperation.6年来,论坛先后在北京和亚的斯亚贝巴成功举办了两届部长级会议,已成为中国同非洲国家开展集体对话、交流治国理政经验、增进相互信任、进行务实合作的重要平台和有效机制。Inthesixyearssincethen,twoministerialconferenceshavebeenheld,firstinBeijingandtheninAddisAbaba.Today,theForumservesasanimportantplatformandeffectivemechanismforconductingcollectivedialogue,exchangingexperienceingovernanceandenhancingmutualtrustandcooperationinpracticaltermsbetweenChinaandAfricancountries.各位同事、各位朋友!Dearcolleaguesandfriends,今年正值新中国同非洲国家开启外交关系五十周年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。Thisyearmarksthe50thanniversaryoftheinaugurationofdiplomatictiesbetweenNewChinaandAfricancountries.ThoughvastoceanskeepChinaandAfricafarapart,thefriendshipbetweenourpeopleshasalonghistoryand,havingbeentestedbytimes,isstrongandvigorous.在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。Inthelongcourseofhistory,theChineseandAfricanpeoples,withanunyieldingandtenaciousspirit,createdsplendidanddistinctiveancientcivilizations.中国和非洲的发展进步,为推进人类文明进步事业作出了重大贡献。TheprogressanddevelopmentofChinaandAfricaareamajorcontributiontotheadvancementofhumancivilization.50年来,中非人民紧密团结,中非友好不断深化。中非各领域交流合作全面发展,取得了丰硕成果。Duringthepastfivedecades,theChineseandAfricanpeopleshaveforgedcloseunity,andourfriendshiphasflourished.China-Africaexchangesandcooperationhavegrowninallfieldsandyieldedfruitfulresults.中非在国际事务中相互信任、协调配合,共同维护发展中国家的正当权益。Ininternationalaffairs,ChinaandAfricaenjoytrustandcooperatecloselytoupholdthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingworld.中国始终坚定支持非洲民族解放和国家建设,从培训技术人员到培训各类人才,从援建坦赞铁路到援建各项工程,从派遣医疗队员到派遣维和官兵,都体现了中国人民对非洲人民的情谊。Inalltheseyears,ChinahasfirmlysupportedAfricainwinningliberationandpursuingdevelopment.ChinahastrainedtechnicalpersonnelandotherprofessionalsinvariousfieldsforAfrica.IthasbuilttheTanzaraRailwayandotherinfrastructuralprojectsandsentmedicalteamsandpeacekeeperstoAfrica.AllthistestifiestothefriendshipcherishedbytheChinesepeopletowardstheAfricanpeople.中国人民不会忘记非洲朋友当年全力支持中华人民共和国恢复在联合国的合法席位,不会忘记非洲国家和人民真诚希望中国完成和平统一大业、热切盼望中国实现现代化建设的宏伟目标。WeinChinawillnotforgetAfrica'sfullsupportforrestoringthelawfulrightsofthePeople'sRepublicofChinaintheUnitedNations.NorwillweforgetthesincereandardentwishofAfricancountriesandpeopleforChinatorealizecompleteandpeacefulreunificationandachievethegoalofbuildingamodernnation.今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。中非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的正确原则。Today,China-Africafriendshipisdeeplyrootedintheheartsofourtwopeoples,andourfriendshiphasenduredthetestoftimeandchangesintheworld.Thisisbecausewehaveneverstrayedfromtheprincipleofenhancingfriendship,treatingeachotherasequals,extendingmutualsupportandpromotingcommondevelopmentinbuildingourties.——真诚友好,是中非友谊不断加强的坚实基础。我们双方都珍视中非传统友谊,诚心诚意致力于中非友好事业。FriendshipprovidesasolidfoundationforreinforcingChina-Africafriendlyties.Webothvalueourtraditionalfriendshipandarecommittedtoenhancingit.——平等相待,是中非互信日益增进的重要保证。我们双方都尊重对方自主选择的发展道路,高度重视对方的关切,认真学习对方的发展经验。Treatingeachotherasequalsiscrucialforensuringmutualtrust.Webothrespectthedevelopmentpathindependentlyembarkeduponbytheotherside.Webothareseriousinaddressingeachother'sconcernsandareeagertobenefitfromeachother'spracticeindevelopment.——相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。我们双方都衷心希望并真心支持对方发展进步,积极开展全方位合作。Mutualsupportisthedrivingforcebehindtheever-growingChina-Africacooperation.Webothwishtoseeprogressinthedevelopmentendeavoroftheothersideandsincerelysupportsuchendeavor.Andweareengagedincomprehensivecooperation.——共同发展,是中非人民孜孜以求的共同目标。我们双方都坚持互利互惠的友好合作,让发展成果惠及双方人民。CommondevelopmentisthesharedaspirationoftheChineseandAfricanpeoples.Wearecommittedtopursuingmutuallybeneficialcooperationtobringthebenefitsofdevelopmenttoourpeoples.各位同事、各位朋友!Dearcolleaguesandfriends,当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。和平、发展、合作是当今时代的主旋律。Theworldtodayisundergoingprofoundandcomplexchanges.Butpeace,developmentandcooperationremainthecallingofthetimes.世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。Thereisagrowingtrendtowardsmultipolarityandeconomicglobalization.Scienceandtechnologyaremakingdailyadvance,regionalcooperationi
本文标题:口译用胡锦涛在中非论坛的讲话
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2617535 .html