您好,欢迎访问三七文档
合同和协议的翻译合同的主要结构合同的语言特点合同的翻译Team:来志鸿叶丹朱波合同的主要结构约首(Preamble)正文(Body)约尾(WitnessClause/FinalClauses)约首订约日期Dateofsigning订约双方SigningParties双方合法依据EachParty’sAuthority订约地点PlaceofSigning订约缘由Recitalsof“Whereas”clause定义条款DefinitionClause基本条款BasicContract一般条款GeneralTermsandConditions合同有效期限DurationofContract合同的终止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure合同的让与AssignmentofContract仲裁Arbitration适用的法律GoverningLaw诉讼管辖Jurisdiction通知手续Notice合同的修改AmendmentofContract其他条款Others正文约尾合同的份数、使用的文字和效力CopiesofContract,LanguagesUsedandTheirEffectiveness签名Signature签章Seal合同的语言特点使用正式的、法律用语PartyAtosendtechnicianstoassistBtoinstalltheequipment甲方同意派遣技术人员帮助乙方在安装设备Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权大量使用古英语和外来词pactasuntservanda条约必须被遵守原则ipsofacto依事实本身语言的并列词语并列结构underorinaccordancewith(合同)项下或按照(合同)signedanddelivered签署并寄出bythegovernmentorbyanygovernment由该政府或任何政府成对同义词结构Interpret&constructsolicit&accept練習&補充hereto英文释义:tothis用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。中文译词:至此,在此上。thePartiesheretoAppendix4hereto语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用语法:一般置于主语后,紧邻主语.Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrect特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,練習&補充here,there,where等副词加上in,on,to,by,of,after等介词或介词组合构成的复合词的使用尤为常见。herebyheretotherebytheretowherebywhereto特此,兹本文件从而XX中的凭此协议对于那个合同翻译注意词语shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor卖主与vendee买主,consignor发货人与consignee收货人。changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。練習&補充byandbetween由forandinconsiderationof考虑到,鉴于forandonbehalfof为了,代表saveandexcept除了infullforceandeffect生效furnishandprovide提供makeandenterinto达成releaseanddischarge弃权,让渡fulfillorperform履行procureandensure保证和确保forceandeffect效力rightandinterest权益powerandauthority权利covenantsandagreements契约termsandconditions条款goodsandchattels个人动产,有形动产customsfeesandduties关税lossesanddamages丢失及损毁complaintsandclaims投诉及索赔nullandvoid失效,无效soleandexclusive唯一且排他的finalandconclusive最终及具决定性的transferableorassignable可转让的用语方面力求严谨,明白无误ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;多用主动语态,少用被动语态PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.·PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusiveagency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.合同案例AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.theperformanceofthisContract:履行本合同throughamicablenegotiations:友好协商thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则theawardofthearbitration:仲裁裁决unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外合同案例对于因履行本合同所发生的一切争议本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。Thankyouverymuch!
本文标题:合同和协议的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2619859 .html