您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 北外高翻考研复习笔记
1.事关:concern,bearson,affect2.核能开发利用促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长。Thedevelopmentandutilizationhasbroughtbenefitstothepeopleandspurredhumanprogress.Withtheadventofthe21stcentury,thedemandfornuclearenergyhasgrownsignificantlytomeettheneedoftacklingclimatechangeandensuringenergysecurity.3.国际安全形势复杂多变,和安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。Thecomplexandfluidglobalsecuritysituationhashighlightednuclearsecurityasagrowingconcerntotheinternationalcommunity.Withnon-traditionalsecurityissuesbecomingmoreprominent,thepotentialthreatofnuclearterrorismcannotbeneglected,andtheriskofnuclearmaterialdiversionandillicittraffickingisontherise.4.国内相关立法和相关管理机制:reinforcedomesticlegislationandregulatorycontrol保护本国核材料和核设施安全:securenuclearmaterialsandfacilitieswithinourrespectivejurisdiction非国家行为者:non-statesectors加强信息交流:intensifyinformationexchanges法律框架和国际法框架:legalframeworkandinternationallawframework5.我们应该推动《核材料事物保护公约》修订今早生效,促进公约普遍性。WeshouldworkfortheearlyentryintoforceoftheAmendmenttotheConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,andpromoteuniversalityoftheConvention.6.各国还可以探讨合作开发有助于降低安全风险的核技术。Wemayalsoexplorewaystojointlydevelopnucleartechnologiesthatcanhelpbringdownsecurityrisks.7.在经济、技术、人力资源等方面加大援助力度:offergreatereconomic,technologicalandhumanresourcesassistance根据其实际需要和现有条件采取行动:actinthelightofitsrealneedsandcurrentconditions有利于营造有利环境:fosteranenablingenvironment8.全面加强和安全能力:buildnuclearsecurityinanall-roundway.9.中国已建立较为完善的和安全法规和监管体系,采取有效措施确保核材料和核设施安全,注重在和工业界培育核安全文化,实施严格的出口管制,依法防范核材料非法贩运,保持着良好和安全记录。Chinahasputinplaceafairlycompletelegislativeandregulatoryframeworkfornuclearsecurity,andtakeneffectivemeasurestoensurethesecurityofnuclearmaterialsandfacilities.Wehaveendeavoredtopromotesecuritycultureinthenuclearindustry,andappliedrigorousexportcontrol.Wehaveworkedtopreventillicittraffickingofnuclearmaterialsaccordingtolawsandregulationsandmaintainedagoodrecordinnuclearsecurity.10.批准修正案:ratifytheAmendment启动国内批约程序:starttheratificationprocessfor…11.阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。MemoriesofthefriendshipfromtheArabpeoplearestillfreshonmymind.12.着眼21世纪双方关系长远发展作出的战略选择:astrategicchoiceofChinaandArabCountriesintheinterestoflong-termdevelopmentofourrelationsinthe21stcentury自成立6年来:sinceitsinceptionsixyearsago13.中阿合作论坛机制不断完善,在双边关系中发挥着越来越重要的引领作用。论坛每年都举办形式多样、内容充实的活动,推动了中国通阿拉伯世界全方位交流与合作,得到了各国政府和人民的重视与好评。TheForumhasmadecontinuousprogressininstitutionalimprovementandplayedanincreasinglyimportantroleinguidingChina-Aradrelations.Eachyear,theforumhasorganizedeventsandactivitiesthatarediverseinformandrichincontent.Theyhavereceivedcloseattentionandwontheacclaimfromthegovernmentsandpeopleofthetwosides,astheyhavepushedforwardtheall-roundexchangesandcooperationbetweenChinaandtheArabworld.14.高层互访:high-levelmutualvisit恢复合法民族权利:restoretheirlegitimatenationalrights在中国人民遭受汶川、玉树地震等自然灾害时提供无私援助:ProvideselflessassistancetotheChinesepeopleinthewakeofWenchuanandYushuearthquakesandothernaturaldisasters.15.中国与阿拉伯两个伟大民族的心日益紧密地联系在一起。TheheartsofthegreatChineseandArabpeoplearemorethanevercloselylinkedtoeachother.16.跨越式发展:leapfrogdevelopment相互直接投资累计:cumulativetwo-waydirectinvestment工程承包合作累计完成营业额:totalbusinessturnoverofprojectcontracting人文交流日趋活跃:people-to-peopleandculturalexchangeshavebecomemoredynamic.17.中央电视台开通阿拉伯语频道。TheChinaCentralTelevisionhasopenedachannelinArabiclanguage.18.中阿合作论坛虽然刚刚迎来第六个年头,但新中国与阿拉过国家开启友好关系已经进入第6个十年。在半个多世纪的峥嵘岁月里,中阿人民共同经历了争取民族独立、捍卫国家主权斗争的洗礼,共同经历了探索发展道路、实现民族复兴的曲折艰辛,共同走过了推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序的漫长历程。WhiletheForumhasbeenaroundforaboutonly6years,thefriendlyrelationsbetweenthePeople’sRepublicofChinaandArabcountrieshaveenteredtheirsixthdecade.Thepasthalfcenturyandmorehavebeentrulyeventful.BoththeChineseandArabpeoplehavefoughtlongandhardfornationalindependenceandstatesovereignty.Webothhaveexperiencedtwistsandturnsinexploringthedevelopmentpathandachievingnationalrejuvenation.Andwehavetogethertravelledalongwayinpromotingtheestablishmentofajustandequitablenewinternationalpoliticalandeconomicorder.19.只有相互借鉴,兼容并蓄,才能促进中阿文明和谐发展;只有真诚合作、互利共赢,才能推动中阿经济共同发展。从自身实践中得来的经验是最珍贵的,我们要倍加珍惜,永远铭记。OnlybylearningfromeachotherwithaninclusiveapproachcanwepushforwardtheharmoniousdevelopmentofChineseandArabcivilizations.Onlybyengaginginsincereandmutuallybeneficialcooperationcanweachievethecommondevelopmentofoureconomies.Thisistheexperiencethatwehavegainedfromourownpractice.Itisthereforeallthemorevaluable,andweshouldholditdeartoourheartandrememberitforever.20.世界经济正在缓慢复苏,但基础并不牢固。Theworldeconomyisunderslowrecovery,butthefoundationisnotyetsolid.主权债务危机:sovereigndebtcrisis国际大宗商品价格高位振荡,贸易保护主义明显抬头。Pricesofcommoditiesontheinternationalmarketfluctuateinahighrangeandtheprotectionismhasvisiblyresurgerd.21.要始终保持清醒头脑,冷静观察,沉着应对,相互支持,努力消除世界经济可持续复苏的各种障碍。Weshouldkeepsober-minded,observeandhandletheevolvingsituationwithcalmnessandsupporteachothertoremovethebarriersthatimpedethesustainableworldeconomicrecovery.22.我们必须看到,这场百年一遇的国际金融危机正推动世界政治经济的大调整、大变革。国际力量对比出现深刻变化,大国关系酝酿深刻调整,国际治理体系面临深刻变革,世界经济结构孕育深刻转型。Weshouldrecognizethatasaresultofthisonce-in-a-centuryfinancialcrisis,theworldpoliti
本文标题:北外高翻考研复习笔记
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2623861 .html