您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 北外2006年高级翻译学院考研试题分析
北外2006年高级翻译学院考研试题分析高翻试题第一卷为基础卷,第二卷为专业卷。据笔者分析,基础卷的难度高于专业卷。第一卷,基础卷分析:该卷分值为150分,各题分值分布如下:1.阅读理解50分(multiplechoice24points;trueorfalse12points;gapfilling24points)2.英译汉50分3.汉译英50分该卷题型比较简单,但难度不小。阅读理解:相对于其他院校试题,该卷阅读理解内容较多,篇幅都在2000字以上,考试时间消耗比较大,速度要求快,无形中提高了试题难度。此外,该题型答题方式多样,有multiplychoice,trueorfalse,gapfilling,要求考生在考前针对各种题型做一定训练,以适应题型变化。英译汉:这是一篇长达1千多字的议论文。其中部分字句以下划横线的方式勾出,为翻译内容。议论文不同于文学翻译。文学翻译往往形象化描写较多,而议论文则抽象化概念较多。这两者都是翻译的难点。在这篇文章中,抽象词汇的理解和翻译是一个难点。如:a.Everylandscapebearsthetracesofthiscontinuousandcumulativelaborb.Thecastwillalter,butthesetremainsbroadlythesame.在a句中,continuousandcumulative是一个难点,而b句中broadly不好译。这些都能给考生在极短时间内答题带来困难。此外,有的句子尽管意义浅显明白,但依然难以表达,如:c.Totakeinherentadvantages,everycivilizationisbornofimmediateopportunities,rapidlyexploited.在c句中,immediate可理解但不好翻译。议论文英译汉的一个难点是对原文的理解,而原文的理解又很大程度上难在对抽象概念的理解,抽象概念的翻译是议论文的关键,把握的这个点才能做好议论文翻译。汉译英:汉译英是文学翻译,篇幅约为600字,为现代汉语散文,其中含有不少描写性文字,如:冲撞、跳跃、敞开、蹦、抬起、啄、嬉戏,这对于畏惧描写性表达的考生来说是一个难点。这个难点对词汇量要求较大,而且对各个词汇之间的微妙差别亦有很高要求,而这恰恰是很多考生的弱点。此外,该翻译的另一个难点是,很多同学在做文学翻译时很难译出原文的文学性,优美的文学作品最终被译成了文字生硬的应用文,文学性基本丧失。对于北外这样难度的汉译英,笔者认为,个人的语感、对文章风格的把握等等文学素质甚为重要。不少同学尽管英语写作能力强,但汉英转化能力却很欠缺,更难说对文学作品的文学性有很强的把握。所以,尽管应用文翻译得心应手,但做文学翻译却往往力不从心。所以,建议考生:如果没有较大的词汇量,较好的文学素养,一流的英语写作基础和长达1年以上的文学翻译训练,选择北外的试题要谨慎。第二卷,专业卷分析:(总分150,英译汉75,汉译英75)笔者认为专业卷的技术难度低于基础卷,但这并不意味着专业卷容易对付,如果对专业卷的出题方向把握不准确,考试同样难得成功。首先,考生要对专业卷的出题方向有深刻的理解,甚至对北京外国语大学的办学方向有所理解。90年代中期,李/岚/清副总理曾经对北京外国语大学的办学方向有过一个明确指示,即:北外要办成培养外交人员的大本营。之后,北外遵照这个指示发展学科方向,其高翻同传即是该指示的一个具体落实。其次,所谓的外交方向实质上落在政治与经济两个层面。对于英译汉部分,要大量阅读英美报刊上的政治性和经济类文章,熟悉其常用句式和措词。譬如,在英译汉的第一篇文章中出现了interalia一词,该词原为拉丁词,不少考生都不认识,其意义为“特别、尤其”。该词在ChinaDaily等国内出版的报刊杂志上出现频率不高。对于这种词汇,如果不经常阅读NewYorkTimes,LosAnglesTimes等英美主流大报,恐怕很难熟悉它们的意义。再次,对英美历史和文化,以及当今的政治经济格局也要悉知。什么叫GreatDepression,和greenhousegasemission,巴西在防治艾滋病方面和西方大国的药品生产商有什么矛盾。这些知识要广博,否则难免知其然而不知其所以然。但现在的事实是,英文系有不少同学知识面狭窄,两耳不闻窗外事,除了做几个语法题,念几句laboredEnglish,其他知之甚少,长此以往,很可能成为有大脑但没头脑,或有思维但没有思想的walkingbody.这样的考生不太可能考好含有大量现代政治经济文化因子的英译汉。汉译英部分与英译汉刚好相反。主要是把有关中国的经济文化材料译成英文。从技术角度来看,其纯粹的翻译难度不高,但对中国经济文化方面的专业词汇有相当要求。如:和谐、互利互惠、老工业基地、经济互补、共同发展、品牌、海外公司、改进。这些词汇的悉知需要背诵专门的政治经济词汇,否则难免翻译失败。而在此应用文翻译中也有不少汉语成语或近似成语的词汇,如:脱颖而出、崭露头角、量身定做、长足进步,一试身手。这些词汇对很多同学来说也不是可以信手拈来的,需要平时积累。笔者认为,对于基础扎实的同学,尤其是英语写作好的同学,如果训练得当,8-10个月可以基本解决应用文汉译英问题,因为汉译英对文化和知识面的要求低于英译汉部分,对翻译技巧的要求也低于英译汉和文学翻译,其主要难点体现在专业词汇的记忆上。总而言之,专业卷的翻译难度低于基础卷,其难度主要体现在对英美政治经济文化的广博知识,对汉语专业名次的熟悉,和答题速度的要求上,就纯粹的翻译技巧而言,低于基础卷。这张试卷应该成为突破点,尽可能考到110分以上。笔者认为,在此分数线以下的同学,大部分应该属于训练不到位,而非基本功不过关或语言素质较低的情况。北外2008年英汉同声传译专业考研试题Ⅰ.将下列段落译为汉语(25分)OutsideEurope,themostimportantpowersin1939wereundoubtedlyJapanandtheUnitedStates.JapanwasatthetimealreadydeeplyinvolvedinhostilitieswithChina.Afterseizingthenorthernprovincesofthatcountryin1931andorganizingthemintothepuppetstateofManchukuo,JapanhadtriedtoprotectitsrichlootandtoexpanditsinfluenceinChinabyaseriesofinterventions,particularlyintherestofnorthernChina.Thesestepshadnotsurprisinglyproducedarisingtideofanti-JapanesesentimentsinChina,whichinturnledtheJapanesetoembroilthemselvesevenmoredeeplyintoChineseaffairs.WhenthistendencytointerfereinChinawascombinedwithadegreeofinternalconfusionandincoherencewithintheJapanesegovernmentthatmadetheChinesewarlordsofthetimelookwellorganized,newtroublewasalmostcertaintofollow.(141words)Ⅱ.将下列短文译为汉语(50分)Inflation:China’sleastwantedexportWheninflationstartstokillpeoplethenitisaseriousproblem.Threepeoplediedand31wereinjuredonSaturdayinastampedetobuycut-pricecookingoilinthewesternChinesecityofChongqing.Chinacannolongerexplainawayinflationasashort-termresultoffloodsandepidemicsofanimaldisease?norcanitignorethestrainsitsmacroeconomicpoliciesareproducing.Cookingoilisaspecialcase?itspriceinfluencedbydemandfromChina’sglutofnewbiofuelrefineries?butthebroaderpriceoffoodhasriseninrecentmonthsbymorethan15percentcomparedwithayearearlier.FloodsandotheractsofGodhavehadtheireffect,ashastheglobalriseinwheatprices,buttherearestructuralforcesatworkaswell.Norisinflationconfinedtofoodanylonger:producerpricesarecreepingup.ThePPIformanufacturedgoodswasup3.2percentinOctober?manysteelproductsrosebymorethan10percent?andthePPIislikelytogoevenhigherwhentherecent10percenthikeinthecontrolledpumppriceofdieselfeedsthrough.Giventhelikelihoodthatmorestate-controlledpriceswillhavetorise,andgiventhattheofficialinflationdatadonotproperlycaptureimportantprices,suchasthecostofeducation,therealsituationmaybeevenworse.Thatisaworryfortherestoftheworld,usedtoenjoyingthe“Chinaprice”,aseeminglyopen-endeddeflationarypressureontheworldeconomy.ThesurgeinChineseinflationsinceJunehasbarelyfedthroughintoexportpricesyet?butitwill.China’scurrencyhasalsobeengentlyappreciating,butsofarimprovementsinproductivityhavemeantthatChinesemanufacturershavenotneededtoraiseexportprices.Ifcurrencyappreciationspeedsup,thatwillchange.TherenminbimayhavetorisefasterbecausethetoolsthatChinaisusingtotackleinflationhavenotworked.Bankreserverequirementswerehikedagainovertheweekend,to13.5percent,butthestrainonthebankingsector’sprofitabilitywillstarttotell.Interestrateshaverisenrepeatedly,butwithCPIinflationabove6percent,andbenchmarklendingratesonlyslig
本文标题:北外2006年高级翻译学院考研试题分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2635619 .html