您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 英语被动语态的翻译策略
英语被动语态的翻译策略【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本一、引言语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。二、英汉被动语态的比较与分析(一)基本特征与结构形式被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntacticpassive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notionalpassive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be+pastparticiple”。(二)使用范围英语中,“主动结构虽占绝对优势,被动形式也无处不在;汉语中被动意义的使用明显没有前者宽泛”(冯庆华)。英语常用被动句,主要有以下原因:(1)施事未知而难以言明、从上下文可以不言自知或者受事需要强调或隐去;(2)出于使句子承上启下、前后连贯或者丰富句型等造句、修辞的考虑;(3)出于信息类的文体注重事理和活动的客观论述的需要。相比之下,汉语多使用意义被动句。原因有:①汉语被动式“曾被称为‘不幸语态’(inflictivevoice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事”(连淑能,123);②汉语具有“受事施事化”倾向,“其被动意义是由语境或者交际者的悟性和语感而共同感知的”(126);③当不需要或者不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句、主语省略句或者采用通称作主语来保持句子的主动形式。因此,英语重分析、讲客观的思维模式,主谓结构的句法,使得被动句使用较为广泛;而汉语重整体、讲主客圆融的思维倾向,更多使用主动形式表被动意义。下文以《名利场》杨必译本为例,分析英语被动句的多种翻译策略。三、英语被动语态的翻译策略(一)将英语被动句式还原施事者作主语,转换为汉语主动句例:WhatmorehastheManagerofthePerformancetosay??DToacknowledgethekindnesswithwhichithasbeenreceivedinalltheprincipaltownsofEnglandthroughwhichtheShowhaspassed,andwhereithasbeenmostfavorablynoticedbytherespectedconductorsofthePublicPress,andbytheNobilityandGentry.译:领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。原文以演出为主语,使用被动语态并借助定语从句、省略等手段将三方面的反应组成一个长句,结构紧凑。而汉语中,三个动作的实施主语不同,必须拆分以主动语态进行分别叙述,体现了汉语主动语态的普遍性。(二)不需要或不可能指明施事者时,使用泛指人称作主语、省略主语,或无主句等手段例:ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,andlivelyonthewire...译:那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。(三)原文物称做主语,可译为“受事+动词”结构表示被动意义例:Amongthesewould-befugitives,JosremarkedLadyBareacresandherdaughter,whosatintheircarriageintheporte-cochèreoftheirhotel,alltheirimperialspacked,andtheonlydrawbacktowhoseflightwasthesamewantofmotivepowerwhichkeptJosstationary.译:在这些想走而走不掉的人里头,乔斯看见贝亚爱格思夫人母女也在。她们坐在车子里,歇在旅馆门口,细软都已经包扎停当,只可惜没有拉车的,跟乔斯一般动不得身。汉语具有受事施事化倾向,“万事皆备于我”,“因而形成了一种主题思维方式,我们的注意力放在话题上,而行为者则尽在不言之中”(刘宓庆,324)。因此无需指出施事,主动被动意义不致发生混淆时常采用意义被动式。(四)译为有形式标记的“被”、“给”、“让”等结构被动句,一般具有消极情态色彩例:Rumorsofvariousnatureswentstillfrommouthtomouth:onereportaverredthatthePrussianshadbeenutterlydefeated;anotherthatitwastheEnglishwhohadbeenattackedandconquered;athirdthatthelatterhadheldtheirground.译:大家传说着各种各样的谣言,有的说普鲁士全军覆没,有的说英国军队受到袭击,已经给打败了,有的又说英国人站定脚跟坚持下去了。英文原文强调动作行为对动作承受者来说为不幸的经历或不希望看到的情况时,可以译成带有“给”、“叫”、“使”、“被”、“让”等标志的被动句。(五)译为表示被动的特殊句式:“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”等例:GunswhichwereheardatBrusselswerephoughinguptheirranks,andcomradesfalling,andtheresolutesurvivorsclosingin.译:布鲁塞尔居民所听见的炮火,打破了他们的阵势,弟兄们死伤倒地,活着的又坚决地冲上去。(六)其他词汇手段例:ForsomemonthsthesalonsofFaubourgSt.Germain,inwhichherplacewassecured,andthesplendorsofthenewCourt,whereshewasreceivedwithmuchdistinction,delightedandperhapsalittleintoxicatedMrs.Crawley...译:在圣叶孟郊一带的贵人家里,她的地位十分稳固,在灿烂豪华的新宫廷里,她也算得上有身份的贵客。克劳莱太太这么过了好几个月,乐得简直有些飘飘然。译者将“herplacewassecured”译为“她的地位十分稳固”;“shewasreceivedwithmuchdistinction”译为“她也算得上有身份的贵客”,将被动结构灵活转换为汉语名词结构,流畅而贴切,语言富有表现力,从而给读者阅读的美感。四、总结本文通过对《名利场》杨必译本中被动语态的翻译手段的归纳,比较分析了英汉被动语态的形式与使用差异:英语常用显性形式的结构被动句;而汉语存在“受事主语的施动化”现象,较少使用结构被动句,往往还原主语采用主动句,或者无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式或手段表达被动意义。因此,汉英被动语态翻译时,应充分考虑两种语言的语态差异,根据汉语的表达习惯选择恰当的翻译策略,从而得到准确流畅的译文。参考文献:[1]冯庆华.刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.6.[2]连淑能.英汉对比研究:增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.9.[3]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2.[4]萨克雷.杨必(译).名利场:英汉对照[M].北京:商务印书馆,2012.[5]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010.8.作者简介:韩名利,安徽淮北人,上海同济大学外国语学院,英语语言文学专业、翻译学方向研究生,目前在读二年级。学术方向:翻译理论与实践。
本文标题:英语被动语态的翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2668958 .html