您好,欢迎访问三七文档
第十七章语篇翻译第十七章语篇翻译17.1语篇的文体风格17.2语篇的翻译技巧17.2.1注意语篇的逻辑关系17.2.2注意语篇的语言风格17.2.3注意语篇的文化寓意17.2.4注意语篇的修辞格第十七章综合练习及参考译文课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4第十七章重点--end退出返回章重点3语篇是一个或几个或一系列连续的话语段落或句子构成的话语组合,语义连贯,合乎语法,结构衔接,用于表达一个完整的思想,具有一个论题结构或逻辑结构,在一定语境下表示一个完整语义的自然话语片断,并实现一定的交际功能。第十七章语篇翻译TranslationofEnglishTexts退出返回章重点4从语言的构建功能看,语篇是不能分割、具有相对独立性,能够单独处理的连贯语言片断。在广义上可谓交际的材料;在狭义上可谓翻译的材料。从译者的角度来看,语篇是这样一个级层体系:篇章、段落、句、子句、词组、词、词素。抽象地说,哪个级层都不比另外的级层更重要。退出返回章重点5在实践中,语篇是最后的仲裁,句是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中表现在词汇单位上。翻译作品是语篇,翻译是一个将语言的形式过程结合起来的谋篇过程。退出返回章重点6一个语篇有一主题,语篇内的每个句子都是为了这个主题而扩展联结的。语篇是一种意义单位,而不是形式单位,它可以从语流中切分出来而存在。只要具备了这些基本特征,无论是一个单词、一个短语、一句话、一个段落、一次交谈、一则广告、一封书信、一首诗歌、还是一次长篇演说、一部万言小说、都可看作是语篇。退出返回章重点7语篇是社会交际中的意义单位,词句在不同的上下文中,由于情景、环境的不同,以及说话人或写作者的目的、意图、语气、心境等方面的差异,可以有不完全相同的意思,因而也应有不同的译法。所以,词语和句子的翻译必须放在段落语篇的“大”环境中来综合处理。退出返回章重点8在这一过程中,必须把语言形式与意义联系起来,既要解释语篇中语言成分是如何运用的,还要说明为什么会如此运用,更要说明如何翻译这些“语言成分”。小节结束退出返回章重点9翻译就是用译语语篇完整地传达原语语篇信息的过程和结果,以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括:●基本信息——是作者要说的话;●文体信息——是作者说话的方式和意图。语篇翻译首先要看文体,不同的交际环境、交际内容、交际目的、交际方式决定着不同形式的文体。文体不同,语言文字的表达方式也就不同。17.1语篇的文体风格(StylesofEnglishTexts)退出返回章重点10文体风格:●从写作体裁上有小说、诗歌、散文、戏剧、公函、应用文、科技文献等;●从写作方法上分析有叙述文、描写文、议论文、说明文等;●从表达方式上分析有庄严肃穆的、也有随便口语化的,有正式的、也有非正式的,有商议的、也有命令的等;●从语言特色上分析有华丽的、也有朴实的,有简洁的、也有繁琐的,有讽刺的、也有赞美的,有幽默的、也有粗俗的等;●从修辞上分析有比喻、夸张、排比、反问、重复、对比、歧义、双关、矛盾、类比、拟人、反语讥讽等等。退出返回章重点11文体风格对译者要采用的翻译方法起着重要的导向作用。●应用文文体强调实用,多用归化译法;●文学作品的语言偏重于创造性、形象性和象征性,可归化、异化兼顾;●政府公文、法律文件、历史文献、学术理论、科技情报等具有源语语言特色的语篇,可重点考虑采用异化译法。退出返回章重点12例1:Hereisalittlegiftforyourbirthday.【译文】薄礼一份,祝你生日快乐!退出返回章重点13例2:TheUnitedStatssharesinterestswithChina,butwealsohavesomedisagreements.Webelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect.【译文】美国和中国有着共同的利益,当然也有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和尊重的态度来探讨所存在的分歧。退出返回章重点14例3:Anefficientcomputercodeforcalculatingtheimpactparameterdistributionofatomicionizationprobabilitiescausedbychargedparticleimpacthasbeendeveloped.【译文】一种有效的计算机代码已经被研制出来,它可用于计算由于带电粒子冲击所引起的原子电离化概率的冲击参数分布。退出返回章重点15例4:UnderU.S.copyrightlaw,thetransferofcopyrightfromtheauthor(s)shouldbeexplicitlystatedtoenablethepublishertodisseminatetheworktothefullestextent.ThefollowingtransfermustbesignedandreturnedtotheEditor’sofficebeforethemanuscriptcanbeacceptedforpublication.【译文】根据美国的版权法,作者的版权转让应当尽量陈述清楚,以便出版商能将作品在最大范围内传播。在原稿被接受出版之前,必须在以下的转让书上签名,并送交编辑部。退出返回章重点16PleasenotethatifthemanuscripthasbeenpreparedasaWorkMadeForHire,thetransfershouldbesignedbybothemployerandemployee.AddressrequestsforfurtherinformationorexceptionstotheEditor,AmericanJournalofPhysics,222MerrillScienceBuilding.Box2262AmherstCollege,Amherst.MA01002.【续】请注意,如果原稿是“雇人之作”,转让书则应由雇主和被雇者同时签署。欲知有关进一步的信息,或有异议,请与《美国物理学报》编辑联系。联系地址:马萨诸塞州(邮编01002)阿默斯特,阿默斯特学院2262信箱,梅里尔科学大楼222号。返回章重点退出退出返回章重点17例5:Butwhatisstrangeaboutthesepeopleistheirinvisibility.Forseveralweeks,alwaysataboutthesametimeofday,thefileofoldwomenhadhobbledpastthehousewiththeirfire-wood,andthoughtheyhadregisteredthemselvesonmyeye-ballsIcannottrulysaythatIhadseenthem.Firewoodwaspassing—thatwashowIsawit.【译文】这些人怪就怪在你根本就看不见她们。一连几个星期每天都是在这个时间,一伙老太婆,背负柴火,一个接一个,一瘸一拐从我屋前走过。她们确实在我眼前走过去了,可说实在的,我没见到她们——压根儿就看不见人,看见的只是柴火捆。退出返回章重点18ItwasonlythatonedayIhappenedtobewalkingbehindthem,andthecuriousup-and-downmotionofaloadofwooddrewmyattentiontothehumanbeingbeneathit.ThenforthefirsttimeInoticedthepooroldearth-colouredbodies,bodiesreducedtobonesandleatheryskin,bentdoubleunderthecrushingweight.【续】有一天,我碰巧跟在他们的后面走,只见眼前一堆柴火,莫名其妙地上下一颠一颠地往前挪。我这才头一回见到柴捆底下的人,那些个可怜的老太婆,一个个皮包骨头,肤色如土,被那捆柴火压弯了腰,头差点儿触到了地。退出返回章重点19翻译语篇一定要解读、揣摩作者的意图,理解它的含义,体会它的意义,深刻地体会原作者的思想感情,直至其最细微、最曲折处,选择特定的语言形式来表达原文所要表达的意义,做到意、文、体兼顾。●所谓意,是指内容、事实、数据等;●所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等,力求保持原貌;●所谓体,是指格式、方式、措词等,力求符合该体在该语中的惯例。小节结束退出返回章重点20语篇翻译受篇章逻辑关系的制约,受篇章中句子间的衔接、照应、连贯等因素的调节和制约。17.2语篇的翻译技巧(TechniquesofTranslatingEnglishTexts)退出返回章重点21英语语篇:●要先了解主题结构框架,从宏观上理解语篇交际目的意图、内在的逻辑关系、总体布局和作者的思路;●掌握语篇主题思想,段落大意,抓住能体现主题的关键词、主题句、主题段等;●分析语篇与段落,段落与句子、句子与句子之间的照应关系,上下文语境,语法结构,落笔翻译才能做到胸中有数。退出返回章重点22逻辑是“思维的规律”。“逻辑”是个多义词,其涵义因上下文的不同而不同。客观事物的规律叫做“事物的逻辑”,思维活动的规律叫做“思维逻辑”,思维的过程叫做“形式逻辑”。翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。作者有作者的思维逻辑,译者有译者的翻译逻辑,但译者不能用自己的翻译逻辑代替作者的思维逻辑。17.2.1注意语篇的逻辑关系退出返回章重点23语篇不论长短大小,都有一定的逻辑关系,这种逻辑关系包括:顺序关系,因果关系,条件与结果关系,让步与转折关系,人称关系,对比关系,递进与增补关系等。退出返回章重点24例1:TheFrenchusuallyhavetwocoursesforentertaining:astarter(entree)andamaincoursewillbeenough.ItisquitecommonforusChinesetotreatsixpeopletosixdishesandonesoup,andwecanconsumethemall,whereasataFrenchdinnerwecanalsoeatourfill.【译文】法国人请客,通常只须做两个菜:一个头盘,一个主菜,就够了。我们中国人请客,六个人吃六个菜再加一个汤,是很平常的。那么多菜我们都能吃下去,而法国人请客,菜虽少,我们也一样能吃饱。退出返回章重点25例2:AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.【译文】瑞典发明家和实业家阿尔弗雷德•诺贝尔是一个在许多方面对比鲜明的人,他是一个破产者的儿子,却成了百万富翁;他是个科学家却热爱文学;一个实业家竟还是一个理想家;退出返回章重点26Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.【续】他发了财,但过着简朴的生活;他高朋满座时兴致勃勃,孤单一人却又郁郁寡欢;他热爱人类,却又从未有过妻儿家庭的爱抚;他是个爱国赤子,却孑然一身,死于异国他乡;退出返回章重点27Heinventedanewexplosi
本文标题:第十七章语篇翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2681258 .html