您好,欢迎访问三七文档
RhetoricalDevices一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,asthough等,例如:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.钻石部是商店的心脏和核心。三、Allusion(暗引)其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:1、GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)2、Theprojectisaneconomicalbatrossfromthestart.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)四、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:1、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲)2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。3、Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。五、转喻/借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。1、Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimselfwascomingtoinspectthem...几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。“word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)2、Alspokewithhiseyes,“yes”.艾尔用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。六、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。1、Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明之母。2、SheisthefavouredchildofFortune她是幸运之宠儿。两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。七、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceonthephone.从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。八、Understatement:(含蓄陈述)Itistheoppositeofhyperbole,oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberatelyunderstatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.1、Itisnolaughingmatter.九、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。十一、Euphemism(委婉修辞法)就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)用industrialaction替代strike(罢工)十二、Transferredepithet(移就/转类形容词)是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:Thedoctor'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用疑惑修饰限定钦佩)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。十三、矛盾修辞法(Oxymoron)用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:inbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproudhumility(侮辱).十四、仿拟(Parody)根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。1、Tolieornottolie-thedoctor'sdilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。2、Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的downbutnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。十五、Antithesis(对句、平行对照)它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点:一是语义上的对照性,二是结构上的对称性。因此,该辞格可看作是Parallelism(平行)与Contrast(对照)的结合,故译作“平行对照”。体现Antithesis的语言单位可分为两个层次,即词语和句子,所以又将Antithesis译为“对语”、“对句”。英语Antithesis形式整齐对称,音律节奏铿锵,内容既适于反衬对照,又适于重复强调,在形、音、义各方面都具有鲜明的修辞功能。Antithesis的使用能揭示事物的矛盾性,对照的语句往往说得巧妙机智,寓意深刻,蕴含着某种人生的哲理或真谛,常见于英语谚语、名言、演说及文学作品中。例如:1、Knowledgemakeshumble,ignorancemakesproud.(Proverb)有知使人谦卑,无知使人骄矜。2、Apessimistisonewhomakesdifficultiesofhisopportunities;anoptimistisonewhomakesopportunitiesofhisdifficulties.悲观的人把机会变成困难;乐观的人将困难化为机会。3、Asknotwhatyourcountrycandoforyou—askwhatyoucandoforyourcountry.(JohnKennedy:InauguralAddress)不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。上述两个例句体现了一种特殊的Antithesis,句中同样采用“交错配列法”,用词巧妙,交叉重复,前后对照,含义隽永。十六、头韵法(alliteration)头韵是一种语音修辞方式,它指在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。HowandwhyhehadcometoPrinceton,NewJerseyisastoryofstruggle,success,andsadness.十七、拟声(onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。1、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。2、Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbereachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesofinsects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。十八、Epigram:(警句)Itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).Itisusuallyterseandarousesinterestandsurprisebyitsdeepinsightintocertainaspec
本文标题:高级英语修辞总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2700155 .html