您好,欢迎访问三七文档
旅游翻译实践(1)TourismTranslationPracticeHuangshanareaisthe“TwoMountainsandOneLake”distributioncenter.Hereyoucangolf,dancehalls,bowling,gym,swimmingpool,sauna,café,fishingandyouthactivitycenter,gymnasium,libraryandotherservicesandfacilities.Entertainment,tourismwhileQingchuoapuremonkeyKuitea,amongthecolorfulQinggemanwurotation,lackwillmakeyoudriveoutofthispredicament.黄山区是安徽省“两山一湖”旅游集散中心。这里可以为您提供高尔夫、户外拓展、歌舞厅、保龄球、健身房、桑拿浴、茶座、垂钓以及乡村体验。娱乐、观光之余,轻啜一口纯正的猴魁茗茶,在七彩旋光之中轻歌曼舞,会使你驱乏解困。Thefiveclassicsandthefourbooks:classicofchanges(易经),classicofhistory(书经),classicofpoetry(诗经),classicofrites(礼)springandautumnannals(春秋)analectsofConfucius(孔子)thegreatlearning(大学)thedoctrineofthemean(中庸)bookofMencius(孟子)Thefourtreasuresofthestudy:writingbrush,inkstick(墨),inkslab(砚),paperFourimportantChineseclassicalnovels:Apilgrimagetothewest,Romanceofthethreekingdoms,Adreamofredmansion,Theoutlawsofthemarsh(水浒)off-peakseason淡季season-low淡季slackseason淡季offseason淡季onseason旺季peakseason旺季season-high旺季sellingseason旺季shoulderperiod/season平季hostel招待所/青年旅社hotel饭店,酒店motel(=motorhotel)汽车饭店(旅店)budgethotel廉价旅馆economyhotel(one-starhotel)一星级饭店somecomforthotel(two-starhotel)二星级饭店averagehotel(three-starhotel)三星级饭店highcomforthotel(four-starhotel)四星级饭店deluxehotel(five-starhotel)五星级饭店饭店计价方式(1)Europeanplan(EP)欧式计价(只计房租,不包括餐饮等费用)(2)Americanplan(AP)美式计价(计算房租并包括每日三餐费用在内)(3)modifiedAmericanplan修正美式计价(计算房租且包括两餐费/早餐,午餐,晚餐中选两餐)(4)continentalplan(CP)欧陆式计价(计算房租且包括欧陆式早餐餐费)(5)Bermudaplan(BP)百慕大计价(计算房租,包括美式早餐餐费)familysuite家庭套房twinroom带两张单人床的房间doubleroom带一张双人床的房间honeymoonsuite蜜月套房penthousesuite楼顶套房presidentialsuite总统套房suitedeluxe高级套房juniorsuite简单套房minisuite小型套房酒店专业术语门市客(Walk-in)----未经预定而进入饭店要求入住的宾客。出租房(Occupied)----有宾客现时正入住着此房间。免费房(Complimentary)----客房处于出租状态,但住客不需要付租金。续住房(Stayover)----住客今天不离店,至少还会住一晚。请勿打扰房(Donotdisturb)----住客要求不要打扰。外出过夜房(Sleep-out)----住客开了房,但未使用。未结帐房(Skipper)----住客未做结帐安排已离开了饭店。空置房(Sleeper)----住客已结帐离开饭店,但是前厅员工未及时更改客房状态。待售房(Vacantandready)----客房已打扫并检查完毕可供出租给来店的宾客。待修房(Out-of-order)----不能给宾客使用的客房,客房处于待修状态有许多原因,包括需要维护保养、重新装修以及彻底清扫。全国中级导游员等级考试外语导游模拟试题一、词汇翻译(请用所报考语种翻译。每小题1.5分。共45分)1、文化遗产2、游牧民3、假山4、青铜器时代5、社会稳定6、车展7、世博会8、民主选举9、传染病10、汉字11、贸易额12、现象13、知识分子14、唐三彩15、高血压16、购买力17、吉祥图案18、症状19、审美标准20、社会治安21、河姆渡遗由22、流感病例23、迷信24、家用电器25、经济特区26、退款27、和平统一28、客栈29、常委会30、食谱二、段落翻译(请用所报考语种翻译。每小题5分,共25分)1、农历正月十五是中国的传统节日元宵节。在元宵节的前夕,人们走出家门,提着灯笼,来到灯会猜灯谜。在现代社会,灯笼有着各种复杂的设计风格,其中大多数的灯笼都设计成动物的形状。元宵节又叫小年,因为它标志着新年庆祝活动的结束。2、四川乐山的沫若堂是1992年为纪念世界文化名人郭沫若而建的一组建筑群,在郭沫若诞辰100周年之际落成。堂前塑有郭沫若铜像一尊。郭沫若资料研究中心也建于此。3、在许多外国人的眼里,京剧就是中国戏曲的同义词。两百多年来,艺术家们不断努力与创新,使京剧成为一门综合性的表演艺术。京剧融唱、念、做、打于一身,成为中国传统文化的瑰宝。同时,观看京剧也成了来华游客的一大乐趣。4.去年开始的全球经济下滑对我国经济和旅游业的实际影响已明显显现。就旅游业而言,今年5月共有175.69万境外游客来华旅游,与去年同期相比下降了17%,较4月份的191.17万人次也下降了8.1%。5.自古以来,丝织品就是中国的传统出口产品之一。公元前2世纪的西汉时期,中国就开群向韩国、日本和西欧出口优质丝织品。现在,中国可以生产上百种丝织品,有数千种花色图案,深受世界各国人民的青睐。三、旅游应用文写作(10分)你叫李明,是一家旅行社的顾客服务部门经理。两星期前,你社的一名导游接待过一/f来自×国的旅游团。其中一位名叫×××(姓名自拟)的游客来信投诉:1、行程中安排的就餐环境差;2、司机态度粗鲁、喜欢按喇叭。请用所报考语种就以上投诉内容给×××游客写一封回信,回信要求语言规范,行文豌畅,格式正确,字数为150—200词,内容必须覆盖下面所提到的每一点:1、感谢客人来信并对他表示歉意,对他遇到的问题表示理解;2、解释问题产生的原因;3、告知问题的处理办法;4、承诺下次不再发生此类情况;5、再次向客人致歉。四、文化专题解说写作(20分)用所报考的语种就所给题目写出一篇400一600词的导游解说词。要求语言规范,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游的语言要求,能反映中国茶叶历史、对世界的影响以及独特的文化。题目:中国茶文化PartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译PartIII:景区公示语的翻译黄山旅游翻译专题PartI旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。一.文化因素导致的翻译障碍文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是王德春教授所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”(culture-loadedorculture-boundwords)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释成“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival),但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。“元宵”也可译做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受,如“饺子”(jiaozi)、“气功”(qigong)、“阴阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水(fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向
本文标题:旅游翻译实践(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-270316 .html