您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 优萌杯历届试题及部分参考译文
首届“优萌杯”翻译竞赛试题请将下面文章译成现代英语。猫说余家苦鼠暴,乞诸人,得一猫,形魁然大,爪牙铦且利。余私计,鼠暴当不复虑矣。以其未驯也,絷维以伺,候其驯焉。群鼠闻其声,相与窥其形,类有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其驯也,遂解其维絷。适睹出壳鸡雏,鸣啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲执而击之,余曰:“勿庸。物之有能者必有病,噬鸡雏是其病也,独无捕鼠之能乎?”遂释之矣。已则伈伈(小心恐惧)泯泯(茫茫无知),饥哺饱嬉,一无所为。群鼠复潜视,以为彼将匿形致己也,犹屏伏不敢出。既而鼠窥之益熟,觉其无他异,遂历穴相告曰:“彼无为也。”遂偕其类复出,为暴如故。余方怪甚,然复有鸡雏过堂下者,又亟往捕之而走,追则啮者过半矣。余之家人执至前,数之曰:“天之生材不齐,有能者必有病,舍其病,犹可用其能也。今汝无捕鼠之能,有噬鸡之病,真天下之弃材也哉!”遂笞而放之。ThestoryofacatMyhouseissufferingfromrampagingrats.ThereforeIentreatedmanypeopletogetacat.Thecatwasinimmenseshapewithsharppawsandteeth.SosecretlyreflectedI,thatnomoreworrinesswouldtheratrampageentail.Sincethecathathnotbeentamed,Itieditwithastring,fedit,andwaiteduntilthedaywhenitwouldbecomeobedient.Havingheardthenoise,togethertheratspeepedatthecat.Capablethecatseemedlike,andonfearingtobeswallowed,ratsconfinedthemselvesinthecaveformonths.Afterthecatwastamed,Iuntieditsstring.Thecathappenedtoseeachirpingnewbornchickallofasudden,andpreyedonit.Notuntilmyservantcaughtupwiththem,alreadyhadthecatgulpeddownthechick.Myservantheldthecatandwasabouttoslapit.“Doitnot,”butIsaid,“Thingswithcertaintalentmustownsomeweakpoints.Huntingchicksisthecat’sweakness.Itcan’tbejustlackingtheskilltocatcharat!”Hence,freedwasthecat.Eversincethen,cautiously,leisurely,thecatdothnothingbutpreywhenstarved,playwhensatiated.Thistime,ratsspiedonthecatagain,believingthatit’sonlyapretencethecatmadetolurethemout.Sotheydarenotmakeastirorastepout.Beforelong,asratshavegotmorefamiliarwiththecat,theysensednothingabnormal.Sotheyranaboutonecaveafteranother,passingonthemessage:“Thecatisgood-for-nothing.”Thereupon,acomebackwassummonedinaccompany,outrageouslylikebefore.JustwhenIfeltexceedinglysurprisedabout,achickpassedthroughthemainhall.Thecatrapidlyranuptoseizethechickandthenjustleft.Onlyhalfthechickwasremainedwhenmyservantcaughtupwiththecat.Hebroughtthecattome,resentfullyscoldingit:“Thingsareborntohaveimperfections.Capablebeingsmustholdsomedefects.Yetbydiscardingtheweakpoints,wecanstillmakeuseofthebeneficialones.Now,thoucarrynoskillinratcatching,buttheproclivityofhuntingchicks.Alas!Indeedthouartdoomedtobeabandonedbytheworld!”Thecatwasatlastwhippedandletgo.第二届“优萌杯”翻译竞赛将下面两篇短文译成现代英语。视听箴人一其视而不一其明,故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲,由物乱其睛;耳之聋,由声惑其聪。且玉者咸知其玉也,石者咸知其石也,而碔砆乱焉。宫者咸知其宫也,商者咸知其商也,而郑卫惑焉。夫人者,孰欲弃真而取伪,背正而归邪?谅视不详而听不审耳!俾视不详而听不审者,岂不以碔砆、郑卫之故乎?吁!天下之大,万物之众,其乱目惑耳者,非特碔砆、郑卫而已。则知非圣贤,其不惑于视听者稀矣!俭者寿现在,人们对长寿的追求恐怕是近百年来的高峰期。冬补什么,夏补什么,头头是道。其实,还有一条长寿之道,述者甚少,那就是:不补!不仅不补,而且平常也不用吃得太好。明代有个徐榜,他就主张:俭者寿。他说:“人之受用,自有剂量,省啬淡泊,有长久之理,可以养寿”。意思是说,节省一点,可以活得长。他这话是在讲节俭的好处时说的。他讲节俭可以养神那一条,同样有利于长寿。他说:“醉浓饱鲜,昏人神智,若蔬食菜羹,则肠胃清虚,无渣无秽,可养神也。”这是很有道理的。一说俭,有人认为那是穷人的事。这话正确的成分不到一半。穷人固然要俭,而那富人更应该俭。富而俭那才谈得上高尚。荣毅仁是穷是富大概是不用介绍了。荣氏几十年如一日坚持纸张用两面。在当了共和国副主席以后也是这样。他拒不游山玩水,就是怕副主席出游,兴师动众,花钱太多。官员都知道四菜一汤谓之俭,很少有人知道荣副主席在家吃饭常常不到四菜。俭,是高节;俭,也是荣毅仁活到九十多岁的一个原因。AnAdmonitiononSeeingandListeningWeallhaveeyestosee,butoureye-sightdiffers,hencesometimesweareblindtocertainthings;weallhaveearstolisten,yetourhearingvaries,thereforesometimeswearedeaftocertainsounds.Thereasonslieinthefactthateyesarecheatedbyfalseimagesandearsbyconfusingsounds.Morever,itisknowntousallthatajadeisajadeandastoneisastone,butWufu,thejade-likestoneconfusesus,makingitdifficultforustotellwhetherWufuisastoneorajade.Likewise,itiseasyforusalltotellthatGong,onemusicalnoteinancientChina,isGongandShang,anothermusicalnote,isShang,yetthefolkmusicofancientstatesZhengandWeiinthepre-Qinperiodpuzzlesus,makingitdifficultforustodistinguishGongfromShanginthefolkmusic.Whowouldliketoeliminatethetrueandretainthefalse,andwhowouldliketodeviatefromtherightandapproachthewrong?Isupposetheconfusionandpuzzlementarecausedjustbecausepeopledon’tseeclearlyandlistenintently,aren’ttheyjustliketheconfusionandpuzzlementcausedbyWufuandthefolkmusicofZhengandWei?Alas!Inthisboundlessworldwithnumerousthings,thosethingsthatconfuseoureyesandpuzzleourearsarenotmerelyWufuandthemusicofZhengandWei.Thusweknowforthosewhoarenotsage,fewcouldescapebeingconfusedbyseeingandlistening!FrugalityLeadstoLongevityThecurrentpursuitoflongevitymighthavereacheditspeakinthepastonehundredyears.Peoplespeakratherpersuasivelyonwhattonicisappropriateforhealthindifferentseasons.Asamatteroffact,thereisanotherless-mentionedwayofprolonginglife,whichis:notonicatall!Norisitnecessaryforonetoeatbetterthanwell.XuBang,ascholarintheMingdynasty,heldthebeliefofleadingalonglifebyfrugality.“One’snormalconsumptionhasitsownlimit.Havingasparingandsimplelifeembodiesthefundamentalprincipleofalong-lastingexistence,whichhelpslengthenone’slifespan.”heremarked.Whathewasdrivingatisthatbypracticingfrugalityonecanhavealonglife.Hemadethisremarkwhenelaboratingonthebenefitsoffrugality.Hispointthatpracticingfrugalityisbeneficialtoone’svitalityalsoservestheverypurposeofprolonginglife.Hesaidexactly,“whileheavyfoodanddrinkdullthesenses,plaindietclearsthebodyofvariouswastes,thusbenefitingone’svitality.”Hedidtalkalotofgoodsense.Whenitcomestothesubjectoffrugality,somewouldlikelydismissitasmerelytheconcernofthepoor.Thisviewisnotevenhalfright.Admittedly,poorpeoplehavetopinchandscrape.Buttherich
本文标题:优萌杯历届试题及部分参考译文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2719589 .html