您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 纺织服装 > 中国文化汉英翻译材料
C-ETranslationExercises1ExerciseI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。KeytoExerciseI.1.Today,asoneoftheglowingpearlsoforientalarts,notonlyhasBeijingOperabeenwidelyenjoyedalloverChina,ithasalsobeenwellreceivedallovertheworld.2.Accordingtothegender,ageandsocialpositionofthedifferentroleswhichtheyplay,actorsandactressesaredividedintofourcategories:sheng(maleroles),dan(femaleroles),jing(maleroleswithfacialpaintings)andchou(clowns).3.TheuniquenessofBeijingOperamakesitsartisticcharmsoeverlasting:thecreationofanaestheticco-appreciationbetweentheactorsandactressesonstageandtheaudienceoffstage.4.MeiLanfanghadcreatedverysuccessfullyvariousimagesofancientChinesewomenandexpressedtheirtenderness,eleganceandsubtlety.5.MeiLanfangwasalsothefirstpersonwhointroducedBeijingOperatoforeigncountries.6.BeingagreattreasureoftheChineseculture,BeijingOperawillsurelybemoreandmoreappeciatedbypeopleinChinaandinthewholeworld.ExerciseII.MakeawebadvertisementinEnglish,basedontheinformationgiveninChinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles,tweists,andsomersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floorskillsandpostures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobaticskills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floorskills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。KeytoEx.IIMakeawebadvertisementinEnglish,basedontheinformationgiveninChinese.ARareOpportunityThefamousBeijingOperaperformerofWuSheng(acrobaticmalerole),MrXuLi,recentlyacceptedanengagementwithourDancingSchool.WuShengisaveryimportantroleinBeijingOpera.Itrequiresahighlevelofacrobaticskills.WuShengactorsoftenshowofftheirskillswithtumbles,twists,andsomersaultsonthestage.Theseskillsandmovementsrequiregreatprecisionintimingandstrength,whichtakesalotoftrainingandexercise.ManyofthefloorskillsandposturesofclassicandethnicChinesedanceswereoriginallyfromtheacrobaticskillsoftraditionalChineseoperas.OurdancingschoolisveryfortunatetohaveMrXuLitoteachourFloorSkillsclassforgirlsandKungfuclassforboys.Forclassschedule,pleaseclickHERE.ExerciseIII.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。C-ETranslationExercises25.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。KeyExerciseIII.1.QiBaishiisrememberedforrevolutionizingtheartofinkwashpaintingandhiscompletedevotiontothistraditionalChineseartform.2.Hetriedtorepaintthepicturemanytimesseveraldayslater,buthewasneverabletomatchhisspontaneouspaintingofthatday.3.ThequitehighartvalueofLanTingXuencouragedmanycalligrapherstoimitateWangXizhi’swritingstyle.4.Agoodcalligrapherisexpectedtogivelifeandformtohiswords.5.Calligraphyisanartthatrequiresaclearmindandcompletecontrolofthewritingpaintingbrush.6.Theyoungactorrealizedthathisperformancewasstillverypoorascomparedtothatofhisteacher.ExerciseIV.TranslatethefollowingbriefintroductiontoTraditionalChinesePainting.中国国画从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意”。KeytoEx.IV.TraditionalChinesePaintingFromanaestheticpointofview,TraditionalChinesePaintingpossessesChina’suniquenationalcharacteralthoughithasmuchincommonwithWesternpainting.TraditionalChinesepaintingabsorbsthebestofmanyformsofartlikelypoetry,calligraphy,paintingandsealengraving,whichgivesthepainterfreedomtoexpresshimself.Chinesepaintersusuallycombinepoetryandphilosophytogether.Hencethereisanexpression“paintinginpoetryandpoetryinpainting”.ExerciseV.TranslatethefollowingpassageaboutanAfricancampusintoEnglish.学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。KeytoEx.V.Inthecentreofthecampuswasanewly-builtfan-shapedfountain.AnumberofChineseTaihuLakerockswerearrangedinitwithatouchofartistry.InthecourtyardofthehousewhereChineseteacherswereliving,therewasalsoasimilarbutmuchsmallerfountainlookinglikepottedlandscape.ItwasbuiltbytheChineseteacherswhohadcomeearlierintheirsparetime.Theyhadgraceditwithwaterplantsandgoldfish.Perhapsoutofayearningfortheirhomeland,theyhadevenengravedonaTaihurockfourChinesecharacters:“ErQuanYingYue”,meaning“twospringsreflectingthemoonlight.”Thesecharacterswerepaintedredandwritteninanancientcalligraphicstyle.ThehomestickChineseteachersseemedtofeelthatatthesightofthesecharacters,theycouldbyaflightoftheimaginationbringtotheirpresenceanativemoonsmilinglybeamingovertheWestLake.ExerciseVI.TrytoputthefollowingnewsreportintoEnglish.C-ETranslationExercises3首届中国国际建筑艺术双年展2004经中华人民共和国文化部批准,“首届中国国际建筑艺术双年展”将于2004年9月20日至10月6日在北京举行,这是在我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建筑艺术史上规模最大、内容最丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、新理念、新设计、新材料、新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国际建筑艺术交流的窗口
本文标题:中国文化汉英翻译材料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2767536 .html