您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 中级口译翻译部分真题汇编~~
12009年春中口翻译部分【E—C】Inanormalrecession,theto-dolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoff,thebankslowerinterestrates,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.Nolargeralterationstotheeconomyaremade,becauseoureconomy,butfortheoccasionalbumpintheroad,isfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWorldWarII.RepublicansandDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostandwhichprojectsshouldbefunded,butunderpublicpressuretodosomething,theyusuallyfindsomemutuallyacceptablemidpointandenactastimuluspackage.Thistime,though,don’texpectthattobetheendofthestory-----becausethecomingrecessionwillnotbenormal,andoureconomyisnotfundamentallysound.Thistimearound,thenationwillhavetocraftnewversionsofsomeofthereformsthatFranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【译文】:若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。政府应为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众要求他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实施双方都可接受的折衷方案,达到推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简单。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林·罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才能力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。【解析】:1、Inanormalrecession,theto-dolistisclear.译:在平常,经济状况一旦萧条下来,大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:本句中,normalrecession名词性短语,但需要采用词类转换的翻译方法,进行扩展翻译成一个句子,theto-dolist“大家应该做的事情”,本句主系表结构,字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻译的方法,将其翻译为“大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:”。2、CopiesofKeynesaredustedoff,theFedlowersinterestrates,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.译:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作,联邦政府调低利息率,总统和国会开始减税,增加财政支出。本句是接上文,列举出的一系列动作,并列举。在句中,CopiesofKeynesaredustedoff,字面意思为:凯恩斯著作上的灰尘会被拂去。根据本文的语意表达环境,我们采用意译,翻译为:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作。3、Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.译:用不了多久,市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上,于是乎,凯恩斯的书又回了书架。本句中,前半句purchasing,productionandloansperkup中,perkvi.振作;活跃起来(+up),在英语中“perkup”可以用于形容以上三个主语,而在汉语中有不同搭配,所以对本句,翻译成三个小分句“市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上”会更好一点。对于“Keynesisplacedbackontheshelf”中,“Keynes”需要翻译为:凯恩斯的著作。该句子翻译为:凯恩斯的著作又会被放回到书架上。【C—E】钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。2因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。【译文】:Ourlifeisshortenedbyeverytickofthesecondhandoftheclock.Eachpagepeeledawayfromthewallcalendarmarksabygoneday.Timeislife,whilelifeischerishedbyeverybody,buttime,byfew.Howcanweachievesomethinginourbrieflife?Tolearnsomeknowledge!Toreplenishourselves!Tohelpthoseinneed!Toaddsignificancetoourlife!Timeshouldnotbesquanderedifwewanttomakeourlifemeaningful(togetalotoutofourlife).Thisprincipleisacceptedbyall,butwiselyobservedbyveryfew.2009秋季翻译部分【E—C】Whatisanovel?Isay:aninventedstory.Atthesametimeastorywhich,thoughinvented,hasthepowertoringtrue.Truetowhat?Truetolifeasthereaderknowslifetobeor,itmaybe,feelslifetobe.AndImeantheadult,thegrown-upreader.Suchareaderhasoutgrownfairytales,andwedonotwantthefantasticandtheimpossible.SoIsaytoyouthatanovelmuststanduptotheadulttestsofreality.Youmaysay:”Ifonewantstruth,whynotgototheliterallytruebook?Biographyordocumentary,theseareamazingaccountsofamazingexperienceswhichpeoplehave.”Yes,butIamsuggestingtoyouthatthereisadistinctionbetweentruthandso-calledreality.Thenoveldoesnotsimplyrecountexperience.Andherecomesinwhatistheactualliveningsparkofthenovel:thenovelist’simaginationhasapowerofitsown.Itdoesnotmerelyinvent,itperceives.Itintensifies,thereforeitgivespower,extraimportance,andgreatertruthtowhatmaywellbeordinaryandeverydaythings.小说是什么?我认为是人们创造出来的故事。同时尽管是创造出来的故事,但是小说仍然有一种力量能够让人听上去感觉像真的一样。真的像什么呢?就像读者所知道的那种生活或者可能的生活样子,像他们所感觉的那种生活。当然我指的是对于成熟的成年读者而言。像我们这样的成年读者已经足够长大,不再相信童话故事,不再需要奇异幻想和那些不可能发生的事情。所以我对你说,小说必须要成熟起来,能够让成年人将之放在生活中试验。你或许会说:“如果一个人需要事实,他为什么不去看完完全全真实的书呢?自传或者纪录片里都是些令人惊异的真人真事的描述。这当然正确,但是我对你的建议是事实和所谓的现实之间有着本质的区别。小说并不仅仅只是叙述人们的经历,小说会添加人们的经历。而3这一点正是小说所具有的活力火花:小说家的想象力有其自己强大的力量。借助这种想象力小说家并不仅仅创造,他们去感知。这种想象力不断增强,给原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它们变得额外地重要,变得更加地真实。【C—E】有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”Twobigshotsattendedabuffetreception,tryingtoposeasloversofculture,fortheparticipantsincludedsomerealscholarsofdistinction.Duringthereception,ascholarchattedwithTycoonAandsomehowthetopicshiftedtoShakespeare.Thescholarasked,“AreyoumostinterestedinShakespeare?”Thebigshotpausedandannouncedwithaseverecountenance:“Incomparison,whiskeyismoretomytaste.”Hearingthat,allthelistenerslaugheduptheirsleeves.TycoonBsawthestrawinthewindandleftresentfully.Ontheirwayhomeinthecar,TycoonBlecturedTycoonA:“Howcouldyoubethatignorant!Shakespeareisabeverage,andyouarefoolishenoughtotakethatasanimportedspirit!”点评:虽然内容和以往有所不同,但细说到单词、词组和句型,却大都在我们平时的课堂内容之中。在Section3的英译汉中,各个我们反复强调的翻译技巧依次露面。如:主被交换aninventedstory:创造出来的故事让步状语thoughinvented:尽管正反译法outgrowfairytales:不再相信童话故事转性译法hasthepower:能够“the+adj.”表示一类事物的集合thefantasticandtheimpossible奇思异想和不可能发生的事情42010年春中口翻译【C—E】
本文标题:中级口译翻译部分真题汇编~~
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2776765 .html