您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 中级口译英译汉翻译技巧
1中级口译Intermediateinterpretation基本翻译技能Fundermentaltranslationmaterial2上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的3实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2.时间分配1)英译汉30分钟2)汉译英30分钟3.单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5.句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。6.评分标准1)WordingAccuracy-------翻译词汇正确度占40%在每个句群中占到四分,即这个句群中每翻错一个单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分。Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.划线字confronting和respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为4“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。2)PhraseAccuracy-------翻译短语正确度占30%刚才讨论了评分词汇翻译的正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般词汇的翻译。每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题.如上文提到的例子”Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。3)ParaphrasingNativeness--------翻译自然度和专业度占10%毕竟翻译不是一个简单的数学运算和共识,词汇和句型的选择可以说是千变万化,各有所长。但是,不可否认的是其中一些翻译从正确的角度来说没有问题,但是总是差一点“火候”,不是通顺度差一点,就是不符合一些特定场合的术语或专业讲法,因此在每个句群中有1分属于对翻译中小到词汇、大到句子自然度和专业度的考查。例:validinformation(摘自2000年3月考题英译汉部分)译1:正确的信息译2:无误的信息SequenceCoherency--------翻译句序连贯度10%这主要是针对一些长句。在翻译一些长句时,句子基本架构的判断以及分句翻译顺序的选择,有时直接影响翻译后读者的理解。这一部分在后面的断句译法中会详细5总结。如果按照不合理的句序翻译,每个句群也会被扣掉1分。例:③Thereisprobablynobetterway①foraforeigner(oranEnglish!)②toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.译1:外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。译2:①对于外国人(甚至还有英国人)来说,②要欣赏丰富多彩的英语,③学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。例:这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。分析:这句句子较长,在长句翻译时对基本主谓宾的把握是十分关键的。主:这所大学的任务谓:是宾:培养合格人才定:德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作译:thetaskoftheuniversityistocultivatequalifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewhoaremorally,intellecturallyandphysicallyquanlifiedwithproficientuseofEnglish.5)Spelling&Tense------拼写和时态10%并不严重的拼写错误和时态错误,在每个句群中会扣去1分。因此考生在翻译完后至少要预留2分钟对整篇文章进行检查,防止一些低级错误的发生。6基本翻译技能第一篇英译汉PartOne词义翻译第一章语义翻译(上下文)第一节一词多义无论在英语还是在汉语中,一词多义的现象时非常常见的。而且越是形式上简单的单词其搭配越是丰富,词义引申现象越是频繁。中级笔译考试中自然也会对一词多义的现象进行考查考生遇到陌生词汇或短语是的语境推测能力。第二节一句多义相比单词的多义,句子中也存在着多义。虽然句子的多义归根结底是词汇上的理解,但是这些单词往往是引导从句时的连接词,对其不同的理解直接导致对句义的不同理解。请看下面的实例:Youhadbettertellmeifyoucanhelpus.1).如果你能帮助我,最好请告诉我。2).请告诉我你是否能帮助我。ShemovedtoLondonlastMaysinceshegotajobonanewspaper.1).自从她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。2).既然她在一家报社任职,她去年5月就搬到伦敦去了。评:两句话差别不大,因果也十分明确。1)句强调时间关系,而2)句表明来“任职”与“伦7敦”的关系,暗示在伦敦对报社工作有利,伦敦可能会有多一些的新闻渠道等。Whilelockedupinprison,shemanagedtowriteherfirstnovel.当她坐牢时,写出了自己第一部小说。尽管她在坐牢,但还是成功地写出了自己第一部小说。第二章增词,减词译法在中英互译中,由于英语重语法;而汉语重表达;前者强调结构,而后者更注重内容,因此两者之间有时会产生结构或内容不十分吻合的现象。这时就需要在原文的基础上添加润饰语,包括词语、词组、分句或主句,做到词法、语法、文化背景以及作者语气等多方面的统一。这种使译文更加通顺而添加润饰语的翻译方法称为增词译法。中口翻译中存在大量增词译法的现象,下面就详细展开论述,以真题为例:一、增加时间状语Dolphins,likewhales,mustsurfacetobreatheairthroughablowholeontopoftheirheads.译文:海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。Hermainmessagewasandis,“We’relikeeverybodyelse.We’reheretobeabletolivealifeasfullasanysightedperson’s.Andit’sO.K.tobeourselves.”译文:她传递的信息过去是、今天依然是,“我们和别人一样。我们在这个世界上能够和视力正常的人一样过上充实的生活。我们成为盲人没有什么不好。”二、增加定语上海的优势在于科技实力。译文:TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength.深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切。译文:Asthenation’searliestestablishedspecialeconomiczone.Shengzhenhasverycloseeconomiccontactswiththeinnerlandprovinces.早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。译文:Earlyinthe1980s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof“OneCountry,TwoSystems.”8社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。译文:Withthesocietyenjoyingarathersatisfactorystabilityandthemarketeconomysystembeingestablishedandimprovedonadailybasis,thereappearsafavourablemarketenvironmentforthewesternregiontomaintainthesustainedandrapideconomicgrowth.三、增加主语(被动句)Lessunderstood(atleastintheUniteStates)isthefacttheEurope’sEconomictroublesstemsignificantlyfromGermany.译文:但有一点全世界(至少美国)搞不太明白,即欧洲国家的经济问题主要由德国引起。在采取每一行动之前,都必须向党员和群众讲明我们的政策。译文:Beforeanyactionistaken,wemustexplainourpolicytoPartymembersandtothemasses.不坚持就会失败译文:Onewillfailunlessone/hepersevere.四、增加宾语(省略句)Usually,inJapan,whenpeoplediscussthewaratall,theyspeakofvictimizationtheirownvictimizationbythemilitaristswholedtheCountryintobattlea
本文标题:中级口译英译汉翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2776766 .html