您好,欢迎访问三七文档
1中级笔译大学课件CourseRequirementAttendance10%Participation10%Presentation10%Assignment20%FinalExam50%21.Whatistranslation?3字典:翻译是一种语言到另一种语言的转换,或者说,翻译是一种转换,不用于其他类型的转换,是不同语言间的转换。张培基:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。陈宏薇:跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。1.1Classificationoftranslation1.Interpreting:1.1传送方式:simultaneousinterpreting;consecutiveinterpreting;whisperedinterpreting1.2场合、内容:diplomaticinterpretation、sci-techinterpretation、conferenceinterpreting、escortinterpreting、courtinterpreting、mediainterpreting、businessinterpreting2.translation45美-jacobson语内翻译intralingualtranslation语际翻译interlingualtranslation符际翻译intersemiotictranslation61.2Historyoftranslation7玄奘602-664--洛州人(河南人)汉传佛教最伟大的译经师之一。三藏法师。+鸠摩罗什、真谛=中国佛教三大翻译家翻译佛经77部,共1346卷《大唐西域记》翻译理论:集体翻译,分工负责。译场。最早的笔译:战国。最早的翻译文字作品:《越人歌》越语→楚语鄂君子皙,乘船夜游,越人拥楫而歌。历史上流传下来的1st译歌。《楚辞》源头之一。8刘向书中对歌词的古越语记音,用了32个汉字,如下:滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。楚译人把它译成“楚语”(楚地汉语),用了54个汉字,“词采声调,宛然楚辞”:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。910112BriefIntroduction一、我国历史上出现的三次翻译高潮1、东汉——唐宋的佛经翻译。2、明末清初的科技翻译。3、鸦片战争——五四前的政治思想与文学翻译。二、我国著名的翻译家、翻译理论家玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、茅盾、傅雷、王佐良、季羡林、梁启超、林语堂、张培基、张今、罗新璋、刘重德、刘宓庆、许渊冲、徐盛恒、谭载喜等。三、翻译史1、周朝——东汉桓帝前我国最早译出的佛经,确凿可考者应该是东汉桓帝时安世高译的《明度五十校计经》开始的,也有说《浮屠经》《四十二章经》,但难以定论。2、东汉桓帝末到宋代的翻译活动(佛经翻译)第一阶段:1、我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高译经开始。2、翻译佛经的力量。主要是两部分人:西方来中国的僧侣;西行求经求法的中国僧侣。3、最早的佛经翻译家:安世高(安清),译经35部,41卷,《大安般守意经》《人本欲生经》《阴林入经》《道地经》等。支娄迦谶,西域月支人,译经3部,14卷,《般若道行经》《般舟三味经》《首楞严经》。4、第一个去西方求法者:朱世行,《放光般若经》。5、三支:支娄迦谶、支谦(大明度无极经)、支亮。第二阶段:释道安,《卑婆沙》;鸠摩罗什(印度),译经74部,384卷,《金刚》《百论》《中论》《十二门论》《大智度论》;真谛,译经49部,以《摄大乘论》影响最大;玄奘。第三阶段:佛教全盛时期(618—906)玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名祎,是印度佛教最高学府“烂陀寺”15个三藏法师之一,译经75部,1335卷,《瑜伽师地论》《具舍论》《大般若经》。不空(巴结权贵的高手,译有《金刚顶经》,北印度婆罗门种,四大译师之一),义净,法显、玄奘为三大求法高僧。3、明代到鸦片战争前的翻译活动(科技翻译)⑴翻译家:利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓玉涵(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启等。⑵内容:①回回历②天文学和数学(几何要法、勾股义、测量法义、几何原术)③物理学和机械工程学(泰西水法、奇器图说)④采矿冶金、军事技术(火攻契要、神武图说、神器图说、神器谱)⑤生理学和医学(泰西人身说概、人身图说、药露说)⑥生物学(鹰论)⑦语言学和文学(伊索寓意)⑧哲学、神学及其他(逻辑学、论灵魂、伦理学、圣经)等。4、从鸦片战争到五、四运动前的翻译活动(政治思想、文学翻译)⑴组织活动的先驱——林则徐,《四洲志》又名《世界地理大全》。⑵内容:政治、社科——万国公约、法国律例、化学指南、电理测微、算学课艺、、种葡萄法、几何原本、代数学、人权宣言、谈天、代微积拾级。文学:二勇少年、毒蛇圈、、林肯、梦游二十一世纪、佳人奇遇、空中飞艇、茶花女、天方夜谈等。⑶翻译家代表:严复(天演论、群己权界说、穆勒名说、原富、法意、社会通诠);梁启超(无名之英雄、无欲与多欲、新中国未来记)、林纾(鲁滨逊漂流记、块肉余生述、茶花女、黑奴吁天录、伊索寓言、唐·吉柯德(魔侠传))。目前我国已处于第四次翻译高潮,这次高潮的出现是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的,信息时代和市场经济,决定了目前这次翻译高潮最突出的特点。与前三次相比,这一次信息量更大,涵盖面更广泛,题材体材更丰富多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,理论研究更活跃,正在改变中国在翻译上的“入超”地位,对中译外提出了更高的要求。back3CriteriaandProcessofTranslation18TheoriesoftheChinesescholars’严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance1920神翻译21四大天王:Thekingisalwayslucky——王老吉(WongLoKatherbaltea);Thekingiskeptjustice——王守义;Thekingisleadtopeace——王致和;Thekingfromthesky——王天来222324容嬷嬷letmetouchtouch刘重德“信、达、切”信(faithfulness)tobefaithfultothecontentoftheoriginal;达(expressiveness)tobeasexpressiveastheoriginal;译文通顺易懂切(closeness)tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible切合原文风格25鲁迅先生的“兼顾两面”论“宁信不顺”“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”26傅雷:神似similarityinspirit“形似神似”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似----《高老头重译序》27钱钟书:“化境”“入化境界”钱钟书的“化境”(perfection;sublimation;consummation)说:----译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)28Otherscholars’theories茅盾----“忠实”、“通顺”准则林语堂----“忠实标准、通顺标准、美好标准”“忠、顺、美”张培基----忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白----信顺统一29英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)18世纪提出的翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然30应用——萌萌哒的翻译例子LoverDeadpresidentRestroomDrygoodsWashone’shandsAbusybodyAblacksheepEatone’swordsBlackteaGreenhandBlackart3132Lover情人(不是:爱人)Deadpresident美钞(不是:死了的总统)Restroom厕所(不是:休息室)Drygoods美纺织品英谷物(不是:干货)Washone’shands上厕所(不是:洗手)Abusybody爱管闲事的人(不是:忙人)Ablacksheep害群之马(不是:一只黑羊)Eatone’swords收回前言,改正错话(不是:食言)Blacktea红茶(不是:黑茶)◆Greenhand新手(不是:绿手)◆Blackart妖术(不是:黑色艺术)literaltranslationVSliberaltranslationLiteraltranslation直译:翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂Liberaltranslation意译:从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。33literaltranslation哪些句子应该直译用词与结构相似【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】Thisissueisveryimportant.这个问题非常重要。34Ascientistwhodoesresearchineconomicpsychologyandwhowantstopredictthewaywhichconsumerswillspendtheirmoneymuststudyconsumerbehavior.从事经济心理学研究并想预测消费者如何花钱的科学家必须研究消费行为。35Freetranslation36Itisrainingcatsanddogs.天上下猫和狗。大雨滂沱Flexiblewayisrequired.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.[literaltrans]有些老年人受到死亡的恐惧的压迫。[liberaltrans.]有些老年人因怕死而惶恐不安。37有些句子可以直译,也可以意译,但效果未必相同。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。意译:事实是无法掩盖的。38Itisnaturaltowonderwhocouldpossiblyneedsuchprecision.直译:人们自然会奇怪有谁会需要这种精确的时间。意译:恐怕没人会需要这种精确。39Hebitoffmorethanhecouldchewwhenheagreedtodoitallbyhimself.硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的事情。40Ihavereadyourarticles,Iexpectedtomeetanolderman.硬译:我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。改译:我读过你的文章,想不到你这么年轻。41Thefollowingsshouldbenoticedlaughoffone'shead笑掉脑袋?笑掉牙齿n
本文标题:中级笔译-课件.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2776841 .html