您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 中英对照携手追寻中澳发展梦想并肩实现地区繁荣稳定
携手追寻中澳发展梦想并肩实现地区繁荣稳定JointlyPursueDreamofDevelopmentforChinaandAustraliaandRealizeProsperityandStabilityinOurRegion——在澳大利亚联邦议会的演讲–AddressattheParliamentofAustralia中华人民共和国主席习近平H.E.XiJinping,PresidentofthePeople’sRepublicofChina2014年11月17日堪培拉Canberra,17November2014尊敬的阿博特总理,尊敬的毕晓普众议长,尊敬的帕里参议长,尊敬的工党领袖肖滕先生,各位参、众议员,女士们,先生们,朋友们:TheRightHon.TonyAbbott,PrimeMinisterofAustralia,TheHon.BronwynBishop,SpeakeroftheHouseofRepresentatives,TheHon.StephenParry,PresidentoftheSenate,TheHon.BillShorten,LeaderoftheLaborParty,SenatorsandMembersoftheHouse,LadiesandGentlemen,DearFriends,大家好!在这南半球阳光明媚的日子里,有机会来到澳大利亚联邦议会同大家见面,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,并通过你们向全体澳大利亚人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!Goodafternoon!IamdelightedtohavethisopportunitytomeetyouhereattheParliamentofAustraliaonsuchasunnydayinthesouthernhemisphere.OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,Iwishtoextendwarmgreetingsandbestwishestoyouand,throughyou,toalltheAustralianpeople.我这次来澳大利亚,是应科斯格罗夫总督和阿博特总理的邀请,对澳大利亚进行国事访问,并出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。澳大利亚作为东道主,主办了一届富有成果、令人难忘的二十国集团领导人峰会,体现了澳大利亚在国际和地区事务中的重要地位和影响。我对澳方成功办会表示祝贺!IampayingastatevisittoAustraliaattheinvitationofGovernor-GeneralSirPeterCosgroveandPrimeMinisterTonyAbbott,andIhavejustattendedtheninthG20SummitinBrisbane.AustraliahashostedafruitfulandmemorableG20summit,whichdemonstratesitsimportantstatusandinfluenceininternationalandregionalaffairs.IextendcongratulationstoAustraliaonthesuccessofthesummit!这是我第五次踏上这片古老而又充满活力的澳洲大陆。1988年以来,我访问过除塔斯马尼亚州之外的五个州和两个地区,对澳大利亚有着美好的回忆。长相独特的袋鼠,憨态可掬的考拉,白云朵朵的羊群,独具匠心的悉尼歌剧院,辽阔无垠的旷野,给我留下了深刻印象。所到之处,我都看到了澳大利亚人民对中国人民的深厚情谊。ThisisthefifthtimeIsetfootonthisancientanddynamiccontinentofAustralia.Since1988,IhavevisitedfivestatesandtwoterritoriesofAustraliaexceptTasmania.Thesevisitshaveleftagreatimpressiononme,andIstillcherishvividmemoriesofthestrange-lookingkangaroo,thecutekoalabear,flocksofwhitesheep,theingeniousSydneyOperaHouseandboundlessexpansesoftheOutback.EverywhereIwent,IhavepersonallyexperiencedthegoodwilloftheAustralianpeopletowardstheChinesepeople.澳大利亚幅员辽阔,物产丰饶,经济发达,文化多元,风景独特。澳大利亚不仅是个“骑在羊背上的国家”和“坐在矿车上的国家”,更是一个富有活力、开拓创新的国家,产生了许多蜚声世界的科学家,为人类文明进步作出突出贡献。许多同人类生活息息相关的重要发明,比如无线网络、电冰箱、超声波扫描仪等都出自澳大利亚科学家之手。2008年北京奥运会主场馆之一“水立方”国家游泳中心,就是中澳建筑师合作智慧的结晶。Australiahasavastterritory,richresourcesandanadvancedeconomy,anditisrenownedforitsdiversecultureanduniquelandscape.Itisnotjustacountry“onthesheep’sback”oracountry“sittingonminecarts”;moreimportantly,Australiaisacountryofdynamismandinnovation.Ithasproducedmanyworld-renownedscientistsandmadeoutstandingcontributiontotheprogressofhumancivilization.Manyinventionsthatareimportanttoourlife,suchasWiFitechnology,refrigeratorsandultrasoundscanners,weremadebyAustralianscientists.China’sNationalAquaticsCenter,knownasthe“WaterCube”andusedasoneofthemainvenuesduringthe2008BeijingOlympicGames,was-jointlydesignedbyChineseandAustralianarchitects.几天前,我们在“水立方”为参加亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议的来宾举行了欢迎晚宴,“水立方”的匠心独具、巧妙构思依然让大家赞叹不已。Justseveraldaysago,Ihostedawelcomingbanquetfortheguestsattendingthe22ndAPECEconomicLeaders’Meetinginthe“WaterCube”andtheywereallimpressedbyitsingeniousandcreativearchitecture.我对澳大利亚人民的创新精神表示钦佩,衷心祝愿澳大利亚的未来更加美好、人民更加幸福。Inthisconnection,letmeexpressmyadmirationfortheingenuityoftheAustralianpeopleandsincerelywishAustraliaanevenbetterfutureanditspeoplegreaterhappiness.女士们、先生们、朋友们!LadiesandGentlemen,DearFriends,中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但两国友好交往源远流长。自l9世纪初开始,就有许多中国人漂洋过海来到澳大利亚。他们逐步融入当地社会,为澳大利亚发展作出重要贡献。上世纪前半段,在两次世界大战中,中澳两国人民并肩战斗,共同维护了世界和平和人类正义。WhileChinaandAustraliaareoceansapart,friendlycontactsbetweenourtwocountrieshavealonghistory.Startingfromtheearly19thcentury,manyChinesebegantoarriveinAustraliabyship.TheygraduallyintegratedthemselvesintothelocalcommunityandmadeimportantcontributionstoAustralia’sdevelopment.Inthefirsthalfofthe20thcentury,ChineseandAustraliansfoughttogetherintwoworldwarsandjointlyupheldworldpeaceandjustice.1972年,中澳建立外交关系,掀开了两国友好合作新的历史篇章。如今,两国高层及各级别交往日益频繁,建立了30多对政府间磋商对话机制;两国立法机构定期交流机制运行良好,为双方交流治国理政经验提供了重要平台。特别是两国经济文化交流合作成绩斐然,现在,双边贸易额已从建交之初的0.86亿美元增长至2013年的1364亿美元,中国连续5年是澳大利亚第一大贸易伙伴;两国人员往来规模不断扩大,中国成为澳大利亚第一大海外留学生和旅游收入来源国。两国在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制中合作良好,就重大国际和地区问题开展了密切协调和沟通。2013年,中澳建立战略伙伴关系,成为两国关系发展的又一里程碑。In1972,ChinaandAustraliaenteredintodiplomaticties,whichopenedanewchapteroffriendshipandcooperationintherelationsbetweenourtwocountries.Therearenowfrequentexchangesofvisitsatthetopandotherlevelsandover30governmentconsultationanddialoguemechanisms.Ournationallegislaturesmaintainregularexchanges,whichserveasanimportantplatformforexchangingviewsandexperiencesofgovernance.Notably,economicandculturalinteractionsandcooperationbetweenourtwocountriesareflourishing.Thetwo-waytradegrewfromUS$86millionintheearlyyearsofourdiplomaticrelationstoUS$136.4billionin2013,andChinahasbeenAustralia’sbiggesttradingpartnerforfiveconsecutiveyears.People-to-peopleexchangeshavegrownsteadily,withChinabecomingAustralia’slargestsourceofinternationalstudentsandtourismrevenue.Wemaintaingoodcooperationinmultilateralmechanisms,includingtheUnitedNations,APECandtheG20,andclosecoordinationandconsultatio
本文标题:中英对照携手追寻中澳发展梦想并肩实现地区繁荣稳定
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2777595 .html