您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题
大家论坛翻译硕士版块大家论坛翻译硕士版块中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题《英语翻译基础》模拟试题I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.CBD2.CNN3.DNA4.DTV5.FAO6.GPS7.IPR8.ICRC9.ISBN10.WorldAnti-DopingAgency11.InternationalBarAssociation12.SynchronousEarthObservatorySatellite13.foreignexchangereserve14.exporttaxrefundingsystem15.InternationalDairyFederation16.孔庙17.三农18.核威慑19.优先股20.京剧脸谱21.走私文物22.弱势群体23.人才市场24.生态农业25.安居工程26.中国大陆27.再就业工程28.人民币汇率29.黑社会性质组织30.和平共处五项原则大家论坛翻译硕士版块大家论坛翻译硕士版块:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:Theartoflivingistoknowwhentoholdfastandwhentoletgo.Forlifeisaparadox:itenjoinsustoclingtoitsmanygiftsevenwhileitordainstheireventualrelinquishment.Therabbisofoldputitthisway:“Amancomestothisworldwithhisfistclenched,butwhenhedies,hishandisopen.”Surelyweoughttoholdfasttoourlife.Foritiswondrous,andfullofabeautythatbreaksthrougheveryporeofGod’sownearth.Weknowthatthisisso,butalltoooftenwerecognizethistruthonlyinourbackwardglancewhenwerememberwhatitwasandthensuddenlyrealizethatitisnomore.Werememberabeautythatfaded,alovethatwaned.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.Holdfasttolife——butnotsofastthatyoucannotletgo.Thisisthesecondsideoflife’scoin,theoppositepoleofitsparadox:wemustacceptourlosses,andlearnhowtoletgo.Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,willbeours.Butthenlifemovesalongtoconfrontuswithrealities,andslowlybutsurelythistruthdawnsuponus.Ateverystageoflifewesustainlosses——andgrowintheprocess.Webeginourindependentlivesonlywhenweemergefromthewombandloseitsprotectiveshelter.Weenteraprogressionofschools,thenweleaveourmothersandfathersandourchildhoodhomes.Wegetmarriedandhavechildrenandthenhavetoletthemgo.Weconfrontthedeathofourparentsandspouses.Wefacethegradualornotsogradualwaningofourownstrength.Andultimately,astheparableoftheopenandclosedhandsuggests,wemustconfronttheinevitabilityofourowndemise,losingourselves,asitwere,allthatwewereordreamedtobe.(374words)【Note】原文作者是美国犹太人联合会主席JohnBoyntonPriestley,有删节。【Keywords】rabbis:(rabbi的复数)犹太教经师,音译“拉比”。parable(譬喻、寓言)。SourceText2:大家论坛翻译硕士版块大家论坛翻译硕士版块汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6000年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步做出过巨大贡献;更是因为30年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。任何语言都与经济和文化分不开。经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。“汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国文化的人数还会不断增加。(377字)大家论坛翻译硕士版块大家论坛翻译硕士版块《英语翻译基础》样题参考答案I.词语翻译1.CBD中央商务区(CentralBusinessDistrict)2.CNN美国有线电视新闻网(CableNewsNetwork)3.DNA脱氧核糖核酸(DeoxyribonucleicAcid)4.DTV数字电视digitaltelevision5.FAO(联合国)粮食与农业组织(FoodandAgricultureOrganization)6.GPS全球(卫星)定位系统(GlobalPositioningSystem)7.IPR知识产权(IntellectualPropertyRights)8.ICRC国际红十字协会(InternationalCommitteeoftheRedCross)9.ISBN国际标准书号(InternationalStandardBookNumber)10.WorldAnti-DopingAgency世界反兴奋剂组织11.InternationalBarAssociation国际律师协会12.SynchronousEarthObservatorySatellite同步地球观测卫星13.foreignexchangereserve外汇储备14.exporttaxrefundingsystem出口退税制15.InternationalDairyFederation国际乳品业联合会16.孔庙ConfuciusTemple17.三农agriculture,ruralareasandfarmers18.核威慑nucleardeterrence19.优先股preferencestock20.京剧脸谱Pekingoperamakeups21.走私文物smuggledartifacts22.弱势群体disadvantagedgroups23.人才市场humanresourcespool24.生态农业environment(ally)-friendlyagriculture25.安居工程AffordableHousingProgram26.中国大陆China’smainland/themainlandofChina27.再就业工程re-employmentproject28.人民币汇率renminbi/RMBxchangerate29.黑社会性质组织mafia-likecriminalgangs30.和平共处五项原则FivePrinciplesofPeacefulCoexistenceII.段落翻译英译汉:生活的艺术在于懂得何时要抓住,何时该放手。因为人生就是矛盾一场:它要你抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让你最终一一放弃。古时的犹太教拉比则说:“人,降世时拳头攥紧,离世时两手松开。”我们无疑应该抓住人生,因为大家论坛翻译硕士版块大家论坛翻译硕士版块人生令人惊奇,它充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们依然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。这个道理不易体悟,尤其当你风华正茂时,你以为这个世界由你掌握,你以为凭着青春的活力和激情,渴望什么就能够、就会得到什么。然而,人生的步伐把你带到现实之中,人生的真相缓慢地、却必然要摆在你的面前。在人生的每个阶段我们都要承受失去,而我们就是在此过程中得以成长。我们在脱离母体、失去其保护后才开始独立的生活。我们从一所学校毕业,又进入另一所学校,然后离开父母,离开儿时的家;我们结婚、生子,之后又不得不放飞子女。我们要面对父母的逝去和配偶的离去,面对体力或缓慢或迅速丧失的现实。正如攥手和松手的譬喻所示,我们最终要面对不可避免的死亡,放弃自我,或者说放弃曾经拥有的
本文标题:中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2788346 .html