您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档 > 专升本预科班英汉翻译试题
英汉翻译试题请将答案写于答题卡上。PartIMultiplechoicequestions(20points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。2.Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。D.门开了,果然是刚才我们谈论的人进来了。3.ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,几是好几年了。C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。4.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。B.当我们无法弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。5.Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想法湖里游泳。C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.7.以下哪一项理解不受言内因素支配?A.言内意义的理解B.交际情境的理解C.语用意义的理解D.指称意义的理解8.将liveadog’slife译成“过牛马一样的生活”采用了以下哪种翻译手段?A.加注B.增益C.归化D.概略化9.“风格即其人”是由提出的。A.布封B.奈达C.叔本华D.纽马克10.“既须求真,又须喻俗”是提出的。A.严复B.真谛C.玄奘D.鸠摩罗什PartIIPhraseandsentencetranslation(20points,2pointsforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesandsentencesintoChinese.11.theEuropeanCommunity欧洲共同体12.seekahareinhen’snest缘木求鱼13.Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。14.It’sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时!15.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumor,hevehementlyretorted:“No!No!”史密斯指出他散布了这个谣言时,他拼命反驳说:“没那回事!没那回事!”B.Directions:PutthefollowingphrasesandsentencesintoEnglish.16.沧海一粟adropintheocean17.吹得天花乱坠Talkthehindlegoffadonkey18.经风雨,见世面。facetheworldandbravethestorm.19.三个人品字式坐了,随便谈了几句。Thethreepeoplesitaroundandtalksomethinginsignificantly20.他的衣服被强盗剥得精光。Hewasstrippedstark-nakedbythebanditsPartIIITranslationimprovement(10points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.21.Icallthatsomepoem.[原译]这把它叫作一种诗。[改译]这可是一首好诗。22.Allthatglittersisnotgold.[原译]发光的都不是金子。[改译]会发光的不一定都是金子,23.Hissecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.[原译]公司的秘书和会计在场。[改译]公司的秘书兼会计在场24.Yousmellwine.[原译]你闻闻酒。[改译]你一身酒气。25.阅后请放原处。[原译]Pleaseputbackwhatyoureadafterreading.[改译]Pleasereplaceafterreading.PartIVParagraphtranslation(50points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese(25points)26.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.26.植物油自古以来就为人们所熟知。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制造肥皂。两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。B.Directions:TranslatetheunderlinedpartinthefollowingpassageintoEnglish27.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了。没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。Oneday,ontheroadthecouplefoundwalletwith2500dollarsinit–asumofmoneythepoorfamilybadlyneeded.Thehusbandsuggested,however,thatthemoneybehandedovertothepolicestation.Andthewifeagreedaftera“waveringsecond.”Soonthewalletwasclaimedbytheloser.AccordingtotheconventionalpracticeintheUnitedStates,theownerofthewalletshouldthewalletownerleftthepolicestationwithoutgivingacent.Thepolicefeltverydisappointedandregretful,andthereforeinformedthepressofthewholestory,whichthenbecamepubliclyknownthroughnewspaperandTVreports,专升本预科班英汉翻译答题卡班级:姓名:____________学号:____________PartIMultiplechoicequestions(20points,2pointsforeach)1.___B__2._____A3._A____4.____D_5._D____6.___D__7.__B___8.___C__9.___A__10.__C___PartIIPhraseandsentencetranslation(20points,2pointsforeach)11.__________________________________________________________________________12.__________________________________________________________________________13._____________________________________________
本文标题:专升本预科班英汉翻译试题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2788400 .html